Le Livre D'Énoch en Araméen

Contenant les fragments Araméens provenants de la Caverne 4 de Qumran
(Version divisée en 105 chapitres)


AVIS AUX LECTEURS

Le Livre d'Énoch présente des points de vue en conflits sur le Messie, le Royaume Messianique, l'origine du péché, Shéol, le dernier jugement, la résurrection et la nature de la vie à venir, puisqu'il y a différentes traductions d'un même texte, voilà une bonne raison à ce qu'on ne peut le considéré pour faire partie de la Bible. Suite de l'Avis...



Le Livre D'Énoch
Ou 1 (H)Énoch (en hébreu Hanokh).

Cette version prend l'Éthiopien comme base (qui est présent dans le canon de la Bible Éthiopienne), et suit la numérotation de Laurence, de 105 Chapitre. Nous l'utilisons non parce que nous croyons que c'est la meilleur version, mais parce qu'étant la seule à notre disposition en français sur internet. Nous invitons les gens à s'en proccurer une plus fiable. La traduction publiée dans la "Pléiade, La Bible; Écrits intertestamentaires" donne la priorité aux manuscrits araméens de Qumran, à défaut de l'araméen au grec, à défaut du grec, l'Éthiopien.

Pour aider le lecteur habitué à la Traduction de R.H. Charles de 108 Chapitre nous avons mit à quelques endroits entre { } des points de repères.

Les mots en italiques indiquent qu'ils sont présents dans les fragments araméens.

Par [ var.x ] nous indiquons une autre variante d'un manuscrit É, G ou A
et ce qui est entre [ x ] indique que nous avons suivi la leçon d'un manuscrit :

É = Éthiopien
G = Grec d'Akhmim
ou/et
A = Araméen (des grottes de Qumran)
1:1
{1:1} Voici les paroles [G de bénédictions] d'Énoch avec lesquelles il bénit les élus et les justes qui vivront au temps de l'affliction, quand seront exterminés tous les criminels et les impies [G et (verront) le salut des justes]. Énoch, homme juste qui marchait devant Adonaï, quand ses yeux furent ouverts, et qu'il eut comtemplé une vision sacrée dans les ciels, parla, et il prononça [var. A proféra ses poèmes (paraboles ou exemples)] : Voici ce que me montrèrent les messagers consacrés.
Son vrai nom en hébreu est Hanok (lubj); Nombres 23:7; Sophonie 1:15; TLevi 10:5; TDan 5:6; TBenj 9:1

1:2
Ces messagers me révélèrent toutes choses et me donnèrent le discernement de ce que j'avais vu, [A-G ce n'est pas pour la génération présente, mais c'est pour une génération éloignée, que je parle.

1:3
Je prends maintenant la parole au sujet des élus, et c'est à leurs sujet que je profère mon poème.]

1:4
Le Sacré, le Grand quittera Sa demeure. L'Élohim en pérennité doit fouler un jour le sommet du mont Sinaï, apparaître dans Son camp, et Se manifester dans toute Son Énergie de sa céleste puissance.

1:5
Tous les Veilleurs seront effrayés, tous seront consternés. [var. G tous seront terrifiés, mais les Veilleurs fidèles chanteront des mystères par toutes les extrémités de la terre. Toutes les extrémité de la terre vacilleront.]

1:6
Tous seront saisis de frémissement et de tremblement, même aux extrémités de la terre. Les hautes montagnes seront ébranlées; les collines élevées seront abaissées; elles s'écouleront devant sa face comme la cire devant la flamme. La terre sera submergée [var. G la terre s'ouvrira en un gouffre béant], et tout ce qui l'habite périra; or tous les êtres seront jugés, tous, même les justes.

1:7
Mais les justes obtiendront la paix; il conservera les élus, et seront matricié.

1:8
Alors ils deviendront la propriété d'Élohim; il les comblera de bonheur et de bénédictions; et la splendeur de la Divinité les illuminera.

2:1
{1:9} Voici! Il vient avec ses myriades de consacrés, pour juger l'univers, faire périr tout impie, confondre tout être concernant les actes d'impiété qu'ils ont commis et pour toutes les arrogances et les duretés qu'ont proférés contre Lui les fauteurs impies.

3:1
{2:1} Tous ceux qui habitent dans les ciels savent ce qui se passe là-bas.

3:2
Ils savent que les globes célestes qui nous illuminent ne changent point leur voie; que chacun d'eux se lève et se couche régulièrement, dans le temps qui lui est propre, sans jamais transgresser les ordres qu'il a reçus. Ils regardent la terre, et soudain ils connaissent tout ce qui s'y passe depuis l'entête jusqu'à la fin.

3:3
Ils voient que chacune des créations d'Élohim suit invariablement la voie qui lui est tracée. Ils voient l'été et l'hiver; ils voient que toute la terre est remplie d'eau, et que la nuée, la rosée et la pluie se déverse au-dessus d'elle.

4:1
{3:1} Ils considèrent et admirent comme chaque arbre se couronne de feuilles; comment il les perd ensuite, à l'exception de quatorze arbres privilégiés qui reste toujours verts, et qui pendant plusieurs hivers présentent l'apparence du printemps.

5:1
{4:1} Ils admirent ensuite dans les jours de l'été comment le soleil échauffe la terre, dès l'entête de sa carrière, tandis que vous cherchez la fraîcheur du feuillage; tandis que le sol est crevassé par la chaleur torride, et que vous êtes incapable de vous promener soit dans la plaine, soit sur la montagne.

6:1
{5:1} Ils admirent ensuite comment les arbres en se couvrant de feuilles poussent en même temps des fruits; mais aussi ils comprennent en même temps et reconnaissent que Celui qui vit en pérennité fait pour nous toutes choses.

6:2
Que toutes les oeuvres de chaque année, que toutes ses créations suivent invariablement les ordres qu'il leur a donnés; toutefois, quand Élohim a résolu ainsi, toutes choses doivent s'évanouir.

6:3
Ils voient comment les mers et les fleuves accomplissent chacun leur mission respective.

6:4
 Or vous, vous avez changez vos oeuvres, vous ne remplissez qu'imparfaitement les commandements de votre Adonaï; vous transgressez ses ordres, vous calomniez sa grandeur; et vous avez prononcé des propos insolents et hautains, de votre bouche impure contre Sa Majesté!

6:5
Fauteurs au coeur dur, il n'y aura point de paix pour vous!

6:6
 Alors vous honnirez vous même vos jours, et les années de votre vie seront effacées du livre des vivants et les années de votre perdition se multiplieront, honnies en pérennité; vous serez en exécration à toutes les créatures, et vous ne serez point matriciés.

6:7
Dans ce jour, vos noms seront honnis en pérennité de tous les justes; et les fauteurs mêmes (vous) exécreront à tout jamais.

6:8
Oui, ils vous exécreront aussi bien que les impies.

6:9
Mais pour les élus, à eux la lumière, la joie, la paix; à eux l'héritage terrestre.

6:10
Vous, impies, vous, honnis.

6:11
Alors les élus recevront la sagesse, et il n'y aura plus de transgression, ni impiété, ni orgueil; mais ils se conduiront avec prudence, s'humilieront eux-mêmes, et ne violeront plus les commandements sacrés.

6:12
Aussi ne seront-ils pas condamnés tout le temps de leur vie, et leur mort sera sans trouble et sans douleur; la somme de leurs jours sera complète; ils vieilliront dans la joie et la paix; et leurs années de bonheur se multiplieront avec la joie, avec la paix, sans nuage, sans trouble, tout le temps de leur existence.

7:1
{6:1} Il arriva que, lorsque les humains se furent multipliés dans ces jours, des filles leur naquirent élégantes et belles.

7:2
Et lorsque les messagers, les enfants des ciels, les eurent vues, ils en devinrent amoureux; Ils se dirent les uns aux autres : choisissons-nous des femmes de la race des hommes, et ayons des enfants avec elles.

7:3
Alors Samyaza [var. A Shemêhaza], leur chef, leur dit : je crains bien que vous ne puissiez accomplir votre dessein.

7:4
Et que je supporte seul la peine de votre crime.

7:5
Mais ils lui répondirent : nous vous le jurons.

7:6
Et nous nous lions tous par de mutuelles exécrations; nous ne changeront rien à notre dessein, nous exécuterons ce que nous avons résolu.

7:7
 Tous lui répondirent: Jurons tous en nous vouant mutuellement à l'anathème de ne pas renoncer à ce dessein que nous ne l'ayons accompli et que nous n'ayons fait la chose. En effet ils jurèrent tous ensemble et ils se vouèrent mutuellement à l'exécrations. Ils étaient au nombre de deux cents. Ils étaient descendus, au temps de Yéréd sur le sommet du mont Hermon.

7:8
Cette montagne avait été appelée Hermon, parce que c'est là qu'ils avaient juré et s'étaient voués mutuellent à l'anathème.

7:9
 Voici les noms de leurs chefs : Shemêhaza, est le premier; Arataqif le second après lui; Ramt[ ], le troisième après lui; Kokabiel le quatrième après lui; Tamiel le cinquième après lui; Ramiel le sixième après lui; Daniel le septième après lui; Ziquiel le huitième après lui; Baraqiel le neuvième après lui; Asaël le dixième après lui; Matariel le douzième après lui; Ananiel le treizième apres lui; Setaouël le quatorzième après lui;.Shamshiel le quinzième après lui; Sahriel le seizième après lui; Toumiel le dix-septième après lui; Touriel le Dix-huitième après lui; Yomiel le dix-neuvième après lui; Yehadiel le vingtième après lui. Ce sont leur décurions. Tel furent les chefs de ces deux cents messagers; et le reste étaient tous avec eux.

7:10
{7:1} Et ils se choisirent chacun une femme, et ils se mirent à les approcher, et a se contaminer à leur contact; et ils leur enseignèrent les drogues, la sorcellerie, les enchantements, et les propriétés des racines et des arbres (la botanique).

7:11
Et ces femmes conçurent et elles enfantèrent des géants

7:12
Dont la taille avait trois cents coudées. Ils dévoraient tout le fruit du travail des hommes qu'ils pouvaient produire, et il devint impossible de les nourrir.

7:13
Alors ils se liguèrent contre les hommes eux-mêmes, afin de les tuer et les dévorer.

7:14
Et ils commencèrent à se jeter sur toutes les bêtes, les oiseaux, les reptiles, les poissons, pour se rassasier de leur chair et se désaltérer de leur sang.

7:15
Et alors la terre réprouva les criminels pour ce qui y avait été fait.

8:1
{8:1} Azaël [var. É Azazel] enseigna encore aux hommes à faire des épées, des couteaux, des boucliers, des cuirasses et des miroirs; il leur apprit la fabrication des bracelets et des ornements, l'usage de la peinture, l'art de se peindre les sourcils, d'employer les pierres précieuses, et toute espèce de teintures, de sorte que l'univers fut corrompu.

8:2
L'impiété s'accrut; la fornication se multiplia, les créatures transgressèrent et corrompirent toutes leurs voies.

8:3
[G Shemêhaza enseigna tous les sortilèges, tous les enchantements et les propriétés de racines.

8:4
Hermoni enseigna l'art de résoudre les sortilèges les exorcismes, la magie, la sorcellerie et les tours.

8:5
Baraqial enseigna l'astrologie.

8:6
Kokabiel enseigna les signes des étoiles.

8:7
Ziqiel enseigna l'astronomie.

8:8
 Et Arataqif enseigna les signes de la terre. Shamshiel les signes du soleil, Sahriel les signes de la lune, et ils se mirent tous à révéler des mystères à leurs femmes.

8:9
Et comme les hommes périssaient sur la terre, une clameur monta jusqu'aux ciels.]

9:1
{9:1} Alors Michael et Sariel, Raphaël, Gabriel et Ouriel, abaissèrent leurs regards depuis le sanctuaire céleste sur la terre, et virent que beaucoup de sang était répandu sur la terre et que toute la terre était pleine de vice et de la violence qui y était commise. Ils se dirent les uns aux autres :

9:2
C'est la voix de ceux qui crient depuis la terre jusqu'aux portes du ciel,

9:3
Et c'est à vous, ô Essences célestes, c'est à vous que les êtres des hommes accusent et adressent leurs plaintes en disant : Obtenez-nous justice de 'Eliôn (Le Très-Haut).

Alors ils dirent à leur Adonaï et maître : Tu es l'Adonaï des Adonaï, l'Élohim des Élohim, le Roi des rois. Le trône de ta gloire s'élève en pérennité, et en pérennité ton Nom est Sacré et glorifié. Tu es béni, et glorifié à jamais.

9:4
Tu es le Créateur, le maître souverain de toutes choses; rien n'est caché à ton regard perçant. Tu domines sur tout, et rien ne peut se soustraire à ton autorité.

9:5
Tu as vu ce que Azaël a fait; comment il a enseigné aux hommes toute espèce d'iniquités, et comment il a révélé au monde tout ce qui se passe dans les ciels.

9:6
Shemëhaza aussi a enseigné aux hommes la sorcellerie, lui que tu avais placé au-dessus de tous ses compagnons. Ils se sont alliés aux filles des hommes; ils ont fauté avec elles, et se sont contaminés.

9:7
Ils leur ont découvert les crimes les plus abominables.

9:8
Et les femmes ont enfanté les géants[var. G les titans].

9:9
Et toute la terre a été remplie de sang et d'iniquité.

9:10
Et voici maintenant que les êtres (âmes, nephesh hb) de ceux qui sont morts, élèvent la voix vers toi.

9:11
Et font monter leurs plaintes jusqu'aux portes du ciel.

9:12
Leurs gémissements montent vers Toi; les hommes ne peuvent se soustraire à l'iniquité qui couvre les faces de la terre. Or Tu connais toutes choses, avant même qu'elles existent.

9:13
Tu connais toutes choses; Tu sais tout ce qui se passe, et cependant Tu ne nous dis rien.

9:14
Pour tant de crimes, que devons-nous faire aux criminels?
10:1
{10:1} Alors 'Eliôn, le Grand et le Sacré fit entendre sa voix.

10:2
Et il envoya [G Ouriel] [Var. É Arsayalalyur], au fils de Lamech,

10:3
Disant : [G ordonne-lui en mon Nom de se cacher et annonce-lui que la fin est proche:] [var. É mais cache-toi à ses yeux.]

10:4
Puis dévoile-lui le grand cataclysme qui doit faire périr tous les hommes; car les eaux du déluge se répandront sur la face de la terre, et toute créature sera détruite.

10:5
Mais enseigne-lui les moyens d'y échapper; dis-lui comment sa race se perpétuera sur toute la terre.

10:6
Puis Adonaï dit à Raphaël : Prends Azaël, lie-lui les pieds et les mains; jette-le dans les ténèbres; et abandonne-le dans le désert de Dudael. [var. G ouvre le désert qui est à Dadouël et jette-le dedans.]

10:7
Fais pleuvoir sur lui des pierres lourdes et pointues; enveloppe-le de ténèbres.

10:8
Qu'il y reste à jamais, que sa face soit couverte d'un voile épais; et qu'il ne voie jamais la lumière.

10:9
Et quand se lèvera le jour du jugement, plonge-le dans le feu.

10:10
Cependant purifie la terre, que les messagers ont contaminée; annonce-lui la vie; annonce-lui que je la revivifierai.

10:11
Les fils des hommes ne périront pas tous à cause des secrets que les Veilleurs leur ont révélés et qu'ils ont enseignés à leurs descendants.

10:12
{10:8} Mais la terre a été contaminée par les enseignements contaminés d'Azaël. Aussi est-ce lui qui doit être responsable de tous crimes.

10:13
 Adonaï dit ensuite à Gabriel : Va vers les criminels, vers les réprouvés, vers les enfants de fornication; extermine ces enfants de fornication, ces rejetons des Veilleurs, du milieu des hommes; pousse-les, excite-les les uns contre les autres. Qu'ils périssent de leurs propres mains; car leurs jours ne seront pas complets.

10:14
Ils te supplieront, mais leurs prières n'obtiendront rien pour eux; et c'est en vain qu'ils espèreront pour leurs enfants la vie en pérennité, et même une vie de cinq cents années.

10:15
 Adonaï dit ensuite à Michael : Va et annonce la rétribution qui attend Shemêhaza et tous ceux qui ont participé à ces crimes, qui se sont unis à des femmes, qui se sont contaminés par toutes sortes de contaminations. Et quand leurs fils seront exterminés, quand ils auront vu la ruine de ce qu'ils ont de plus cher au monde, enchaîne-les sous la terre, pour soixante-dix générations, jusqu'au jour de jugement, et de la consommation universelle; et l'effet de ce jugement sera pour eux en pérennité.

10:16
Alors ils seront jetés dans les profondeurs d'un feu qui les tourmentera sans cesse; et ils y resteront en pérennité.

Quiconque aura été condamné à la perdition, dès maintenant, sera enchainé avec eux, (et au temps du jugement) que j'exercerai ils disparaîtront en pérennité.

10:17
Avec eux leur chef brûlera dans les flammes; et tous ils y seront enchaînés jusqu'à la consommation d'un grand nombre de générations.

10:18
Extermine en même temps toutes les êtres adonnées à de coupables jeux; extermine les rejetons des Veilleurs; assez et trop longtemps ils ont tyrannisé l'humain.

10:19
Que les tyrans soient enlevés de la face de la terre.

10:20
[G Fais disparaitre toute la violence de la surface de la terre; que cesse toute oeuvre de perversité; que la plantation de justice et de vérité apparaisse.]

10:21
Mais que la plante de la justice et de l'équité refleurisse, et devienne un gage de bénédiction.

10:22
Car la justice et l'équité doivent refleurir avec la joie pour des temps sans fin.

10:23
Et alors tous les justes vont échapper, ils resteront en vie jusqu'à ce qu'ils aient engendré des milliers enfants, tandis que les jours de leur jeunesse et de leurs vieillesse s'accompliront dans la paix. À cette époque toute la terre sera cultivée dans la justice; il y sera planté un arbres et sera comblé de bénédictions; tous les arbres délicieux y seront plantés.

10:24
La vigne y croîtra en abondance, et produira du fruit à satiété; toutes les semences qui seront confiées à la terre, rapporteront mille mesures pour une; et une mesure d'olive, fournira à dix pressées d'huile.

10:25
Délivre la terre de toute tyrannie, de toute fraude, de tout crime, de toute impiété, de tout ce qui peut contaminer. Que le mal en soit banni à jamais.

10:26
Alors, les enfants des hommes vivront dans la justice, et toutes les nations me rendront les honneurs qui me sont dûs; toutes me béniront, toutes m'adoreront.

10:27
La terre sera délivrée de toute corruption, de tout crime, de tout châtiment, de toute souffrance; et elle n'aura plus à craindre de moi un déluge exterminateur.
11:1
{11:1} Dans ces jours, j'ouvrirai les trésors de la bénédiction que recèle les ciels, je les répandrai sur la terre, et ils féconderont les oeuvres et le travail des hommes.

11:2
La paix et la justice pactiserons avec les hommes, et ces unions sacrés dureront autant que le monde et que les générations.

12:1
{12:1} Auparavant, Énoch fut enlevé de la terre; et personne ne sut où il avait été enlevé, ni ce qu'il était devenu.

12:2
Tous ses jours, il les passa avec les consacrés, et avec les Veilleurs.

12:3
Moi, Énoch, je bénissais le Grand Adonaï, le Roi de la paix.

12:4
Et voici : les Veilleurs me nommèrent Énoch le scribe.

12:5
Et Adonaï me dit : Énoch, scribe de justice, va dire aux Veilleurs du ciel, qui ont abandonné les hauteurs célestes et leurs demeures de pérennité, qui se sont contaminés avec les femmes,

12:6
Et ont pratiqué les oeuvres des hommes, en prenant des femmes à leur exemple, qui se sont enfin corrompus sur la terre.

12:7
Dis-leur que sur la terre, ils n'obtiendront jamais de paix et de rémission de leurs torts. Jamais ils ne se réjouiront en leurs rejetons; ils verront leurs biens-aimés exterminés; ils pleureront leurs fils exterminés; ils me prieront pour eux, mais jamais ils n'obtiendront paix ou chérissement.

13:1
{13:1} Énoch partit donc, et il dit à Azaël : Il n'y a plus de paix pour toi, une grande sentence a été prononcée contre toi. Il t'enchaînera;

13:2
Il n'y aura jamais pour de soulagement ni de cherissement, ni d'intercession, à cause de l'oppression que tu as enseignée.

13:3
Et parce que tu as appris aux hommes à outrager Élohim, à fauter et à tyranniser leurs semblables.

13:4
Et je le quittai, et j'allai annoncer la même nouvelle à tous les compagnons de crimes;

13:5
Et ils furent terrifiés et saisis d'un affreux tremblement;

13:6
Et ils me supplièrent d'écrire pour eux une humble supplique pour obtenir le pardon de leurs fautes; ils me prièrent de la faire parvenir au trône d'Élohim du ciel, car ils n'osaient ni s'adresser à lui, ni même lever les yeux aux ciels, à cause du grand crime pour lequel ils avaient été jugés.

13:7
Alors, j'écrivis une humble supplique à leur sujet, afin de leur faire obtenir repos et merci pour tout ce qu'ils avaient fait.

13:8
[G Puis je les quittai, et continuai ma route, tout en lisant leur requête, vers les eaux du Dan, au pays de Dan, qui se trouvent au Sud-Ouest de l'Hermon, et j'ai lu leur requête, je m'endormis.

13:9
Et voici que j'eus un songe, et une céleste vision. Je levai les paupières vers les portes du temple céleste. Je vis des visions de châtiments, et une voix me dit: Parle aux fils des ciels pour les confondre. Quand je m'éveillai, je me rendis auprès d'eux. Ils étaient tous réunis, assis pleurant et les faces voilées à Abelmaïm, lieu situé entre le Liban et Senir.]

13:10
 Je racontai en leur présence toutes les visions et les songes que j'ai eu en dormant.

13:11
Et je leur adressai les paroles de justice et de la vision pour confondre les Veilleurs des ciels.

14:1
{14:1} Ceci est le livre des paroles de justice, et des paroles adressées aux Veilleurs, qui sont de cette univers, selon l'ordre que m'a donné dans la vision le Sacré et le Grand. Je vis donc en songe que je parlais avec ma langue de chair et avec le même souffle dont Shadaï (le Tout-Puissant) a animé la bouche des hommes, pour dialoguer entre eux.

14:2
Et je compris avec le coeur. Et de même qu'Adonaï a créé et donné aux hommes le pouvoir de comprendre les paroles du discernements, de même aussi, il a créé pour nous, et il m'a attribué le rôle, m'a fait et m'a créé pour reprendre les Veilleurs, les enfants des ciels. J'ai donc rédigé vos prières; voici ce qui m'a été montré dans ma vision: tant que l'univers existera, jamais vous n'obtiendriez ce que vous demandez.

14:3
Le jugement a été prononcé contre vous; par un décret contre vous;

14:4
Désormais, vous ne monterez plus jamais au ciel; et sur terre, vous serez enchaînés aussi longtemps qu'existera l'univers lui-même.

14:5
Mais auparavant, vous serez témoins de la misère de vos fils bien-aimés; vous ne les posséderez plus. Ils tomberont par le glaive sous vos propres yeux.

14:6
Et n'adressez point de prières ni pour eux ni pour vous!

14:7
 Vous pleurerez, et vous supplierez en silence, sans articuler un mot du plaidoyer que j'ai rédigé. Telles sont les paroles du livre que j'écrivis.

14:8
Voici maintenant la vision que j'eus :

14:9
Voici : je me voyais environné de nuages et de brouillards criant vers moi; je contemplais avec inquiétude le mouvement des étoiles filantes et des éclairs, tandis que des souffles favorables soulevaient mes ailes, et accéléraient ma course.

14:10
Je fus élevé et emporté vers le ciel, et j'arrivai bientôt à un mur bâti avec des grêlons (Ézéchiel 38:22) et entouré de langues de feu. Je commençais à être saisi de tremblements.

14:11
Cependant, je me suis enfonçé au milieu de ces flammes,

14:12
et approché d'un palais grandiose fait de grêlons. Les murs ressemblaient à des dalles, toutes faites de neiges, et les fondements étaient de neige. Ses toits étaient formés d'étoiles filantes et d'éclairs de lumière, et l'on voyait, au milieu, des Kéroubîms de feu et un ciel d'eau. Des flammes vibraient autour de tous ses murs, et la porte était embrasées. Quand je fus entré dans cette habitation, elle était à la fois brûlante comme le feu, et froide comme la neige; et il n'y avait là aucune trace d'aliment de vie. Alors, une terreur soudaine s'empara de moi; je tressaillis de tremblements.

14:13
Tout tremblant, je tombai la face contre terre, et j'eus une vision.

14:14
Voici : Il y avait un autre palais plus vaste que la premier, dont toutes les portes étaient ouvertes devant moi, et tout bâti en langues de feu.

14:15
[G L'ensemble était si magnifique, si grandiose, si majestueux, que je ne puis vous en représenter,] ni la splendeur qui l'environne, ni sa vaste étendue.

14:16
La base en était de feu; au-dessus, brillaient des éclairs et des étoiles filantes, et le toit était tout entier d'un feu étincelant.

14:17
Je l'examinai avec attention, et je vis qu'il y avait un trône élevé;

14:18
Dont l'aspect ressemblait à du cristal, tandis que son contour était comme l'orbe éclatant du soleil; et il en sortait des voix de Kéroubîms.

14:19
De ce trône puissant, s'échappaient des torrents de flammes,

14:20
Qu'il était impossible d'envisager.

14:21
Et il avait quelqu'un assis sur ce trône de gloire,

14:22
Dont le vêtement était plus brillant que le soleil et plus blanc que la neige.

14:23
Et aucun messager n'était capable de regarder en face le Glorieux et le Magnifique, ni de s'approcher de lui; aucun oeil mortel ne pouvait le contempler. Un feu brillant brûlait autour de lui.

14:24
Il s'élevait aussi devant lui, un feu d'une grande étendue; en sorte qu'aucun de ceux qui l'entouraient ne pouvaient en approcher, et des myriades de myriades étaient devant lui. Il n'avait besoin ni de conseil, ni d'assistance, et les consacrés qui formaient sa cour, ne le quittaient ni jour ni nuit. Je m'approchai autant que je pus, voilant ma face. Et plein de frayeur. Alors, Adonaï lui-même daigna de sa propre bouche, m'appeler par mon nom : Approche, dit-il, approche de plus près, et viens entendre Ma Parole sacrée.[var. G Chacune de Ses paroles est une oeuvre.]

14:25
Et il me prit, et il me fit pencher jusqu'à la porte. Et moi, je tenais mes yeux baissés vers la terre.
15:1
{15:1} Alors, s'adressant à moi, il me parla ainsi : Écoute, écoute sans frémir, ô juste Énoch, ô scribe de justice, approche, et écoute ma voix. Va, dis aux Veilleurs du ciel qui t'ont envoyé pour me prier pour eux : Vous deviez prier pour les hommes, et non pas les hommes pour vous!

15:2
Pourquoi avez-vous abandonné les hauteurs sacrées du ciel, votre demeure en pérennité, pour aller vous contaminer avec des femmes? Pourquoi vous êtes-vous épris des filles des hommes; en avez-vous fait vos épouses; avez-vous pratiqué avec elles les oeuvres des enfants de la terre, et donné naissance à une race impie?

15:3
Vous qui étiez des souffles célestes, en possession de la sacralité, de la vie en pérennité, vous vous êtes contaminés avec des femmes; vous avez travaillé aux oeuvres de la chair, vous avez engendré dans le sang, vous avez agi comme ceux qui ne sont que de sang et de chair.

15:4
Eux, ils ont été créés pour mourir.

15:5
Voilà pourquoi je leur ai donné des femmes, afin qu'ils puissent cohabiter avec elles, engendrer des enfants qui perpétuent leur race sur la terre.

15:6
Mais vous, vous avez été créé de purs souffles dès l'entête, vous possèdez une vie en pérennité, vous n'êtes point sujets à la mort.

15:7
Aussi ne vous avais-je point donné de femmes, parce que, souffles purs, vous deviez habiter dans le ciel.

15:8
Et maintenant les géants, qui sont le prix du commerce du souffle et de la chair, seront appelés sur la terre de souffles criminels, et leur demeure sera sur la terre. Ils procréeront à leur tour de souffles criminels, parce qu'ils tiennent au ciel par un côté de leur être, parce que c'est des Veilleurs consacrés qu'ils tirent leur origine. Ils seront donc de souffles criminels sur la terre, et on les appellera souffles du mal. La demeure des souffles célestes est le ciel; mais c'est la terre qui doit être la demeure des souffles terrestres qui sont nés sur la terre.

15:9
Les souffles des géants seront comme les nuages, qui apportent sur la terre les fléaux de toute espèce, la peste, la guerre, la famine

15:10
Et le deuil. Il ne boiront ni ne mangeront, invisibles à tous les regards, ils s'insurgeront encore entre les hommes et les femmes : parce qu'ils ont reçu la vie dans les jours de destruction et de carnage.
16:1
{16:1} Lors de la mort des géants, quelque part qu'aillent leurs êtres lorsqu'elles abandonneront leur corps, tâche que ce qui est chair en eux, périsse avant le jugement. Qu'elle soit exterminée jusqu'au jour de la grande consommation de l'univers; alors que les Veilleurs (infidèles) et les impies seront détruits pour toujours.

16:2
Quant aux Veilleurs, qui t'ont envoyé pour m'implorer pour eux,

16:3
Dis-leur, à ces intelligences célestes : Vous avez eu le ciel pour demeure; mais les secrets d'en haut ne vous ont pas été révélés; cependant vous avez connu un secret d'iniquité.

16:4
Et vous l'avez dévoilé aux femmes dans les élans de votre coeur, et par là vous avez multiplié le mal sur la surface de la terre.

16:5
Dis-leur donc : Jamais vous n'obtiendrez grâce, ni jamais vous ne recevrez la paix!
17:1
{17:1} Puis ils m'enlevèrent dans un endroit où il y avait [G des occupants qui devenaient] comme un feu dévorant; et où, selon leur bon gré, ils [G re]prenaient la ressemblance de l'homme [G à leur gré].

17:2
Ils me conduisirent sur un lieu élevé [G ténébreux], sur une montagne dont le sommet s'élançait dans les ciels.

17:3
Et je vis les trésors des éclairs et du tonnerre aux extrémités de ce lieu, dans l'endroit le plus profond. Il y avait là un arc de feu, et de flèches dans un carquois, et une épée de feu et toute espèce d'éclairs.

17:4
Puis ils me transportèrent auprès d'une eau jaillissante, et du côté de l'occident, vers les feux du soleil couchant. J'arrivai à une rivière de feu qui coulait comme de l'eau et se jetait dans la grande mer occidentale.

17:5
Je vis tous les grands fleuves, et j'arrivai bientôt au milieu des noires ténèbres; dans ces lieux où toute chair émigre; je vis les montagnes de ténèbres qui produisent l'hiver, et l'endroit d'où l'eau s'écoule dans leurs abîmes respectifs.

17:6
Je vis aussi l'embouchure de tous les fleuves du monde, et l'embouchure de l'abîme.
18:1
{18:1} Puis j'arrivai aux réservoirs de tous les souffles, et je remarquai comment ils servaient à l'ornement de la terre, et à la conservation des fondements de la terre.

18:2
Je vis la pierre qui supporte les angles de la terre.

18:3
Je vis aussi les quatre souffles qui soutiennent la terre et le firmament du ciel.

18:4
Je vis les [G quatre] souffles qui soufflent dans les hauteurs du ciel;

18:5
Ceux qui s'élèvent entre le ciel et la terre, et qui forment les colonnes du ciel.

18:6
Je vis les vents qui font tourner le ciel et entraînent dans leurs orbites le soleil et les étoiles; et, au-dessus de la terre, je vis le vent qui supporte les nuages.

18:7
Je vis la voie des messagers.

18:8
Je vis, de l'extrémité de la terre, le firmament du ciel qui pèse sur elle. Alors je me tournai vers le midi.

18:9
Là brûlaient nuit et jour six montagnes de pierres précieuses, trois du côté de l'orient, trois du côté du midi.

18:10
Celles du côté de l'orient se composaient de pierres de diverses couleurs; de perles et d'antimoine; celles du côté du midi étaient de pierres rouges. Leur sommet s'élevait jusqu'au ciel, comme le trône d'Élohim ; il était d'albâtre, et, dans sa partie supérieure, de saphir. Je vis aussi le feu ardent qui brûlait sur les montagnes.

18:11
Là aussi je vis dans une région immense le lieu où les eaux étaient rassemblées.

18:12
J'y vis aussi les sources de la terre, cachées dans les colonnes embrasées des ciels.

18:13
Et dans ces colonnes du ciel je vis des feux qui jaillissaient sans nombre, mais ni en haut ni en bas. Au-dessus de ces sources, je vis un endroit qui n'avait ni le firmament au-dessus, ni la terre au-dessous, il n'y avait pas non plus d'eau; et rien à droite ni à gauche; c'était une plage déserte.

18:14
Et là j'aperçus sept étoiles, brillantes comme des montagnes de feu, ou comme de sublimes souffles.

18:15
Alors le messager dit : cet endroit sera jusqu'à la consommation du ciel et de la terre la prison des étoiles et des armées du ciel.

18:16
Ces étoiles qui roulent au-dessus du feu sont celles qui ont transgressé les commandements d'Élohim, avant la fin de leur épreuve. Aussi les a-t-il enchaînées dans ce lieu, jusqu'à ce qu'elles aient expié leur crime dans l'année mystérieuse.

19:1
{19:1} Alors Ouriel s'écria : Voici les messagers qui ont cohabité avec les femmes, et se sont désignés des chefs;

19:2
Qui ont contaminé les hommes, multiplié parmi eux les torts, au point de leur faire faire des sacrifices aux démons, comme à des Élohim. Mais au grand jour, ils seront jugés et ils périront, et leurs femmes avec eux, parce qu'elles se sont laissé séduire sans résistance.

19:3
Et moi, Énoch, moi seul, j'ai vu la fin de toutes chose, et il n'a été donné à personne de la voir comme moi.

20:1
{20:1} Voici le nom des messagers qui veillent.

20:2
[G Ouriel ], un des messagers consacrés, qui est préposé au monde et au Tartare.

20:3
Raphaël, un des messagers consacrés qui est préposé aux souffles des humains.

20:4
Ragouel, un des messagers consacrés, qui punit le monde des luminaires. [var. É et les luminaires]

20:5
Michael, un des messagers consacrés qui est préposé aux hommes vertueux et aux nations.

20:6
Sariel [var. É Saraqiel], un des messagers consacrés qui est préposé aux souffles qui pèchent contre le Souffle.

20:7
Gabriel, un des messagers consacrés, qui est préposé au Paradis, aux dragons et aux Kéroubîms.

20:8
Remiel, l'un des messagers consacrés, est chargé par Élohim du soin des ressucités]

21:1
{21:1} Je fis ensuite un long circuit pour arriver à un lieu où rien n'était au complet [var. G Chaos].

21:2
Je ne vis là ni l'oeuvre admirable du ciel élevé, ni la terre et ses merveilles; ce n'était qu'un désert solitaire et terrible.

21:3
Là aussi je vis sept étoiles enchaînées les unes aux autres, comme de grandes montagnes, comme des feux embrasés. Et je m'écriai à cette vue : Pour quel crime ces étoiles sont-elles enchaînées; pourquoi ont-elles été reléguées dans ce lieu? Alors Ouriel, un des messagers consacrés qui était avec moi et qui me servait de guide, me répondit: Énoch, pourquoi cette question? Pourquoi cette inquiétude, cette anxiété? Ces étoiles ont transgressé le commandement d'Él 'Eliôn; et pour expier leur crime, elles ont été enchaînées, dans ce lieu pour un nombre infini de siècles.

21:4
De là je passai dans un autre lieu de terreur :

21:5
Là je vis l'oeuvre d'un feu immense, ardent et dévorant, au milieu duquel il y avait une division. Et des colonnes de feu se combattaient entre elles et elles s'enfonçaient dans l'abîme. Et il me fut impossible d'évaluer ni sa grandeur, ni sa hauteur; je ne pus pas non plus connaître son origine. Et je m'écriai encore à cette vue : Quel lieu terrible! Qu'il est difficile d'en sonder les mystères.

21:6
Ouriel, un des messagers qui étaient avec moi, me répondit et me dit : Énoch, pourquoi ces alarmes, pourquoi cet étonnement à la vue de ce lieu terrible, à la vue de ce lieu de souffrance? C'est ici, ajouta-t-il, la prison des messagers; et ils y seront renfermés à jamais!

22:1
{22:1} De là, je m'avançai vers un autre lieu, où, du côté de l'occident, je vis une grande et haute montagne, un rocher escarpé, et quatre [G cavernes s'y ouvraient]

22:2
À l'intérieur, ces lieux étaient profonds, spacieux, lisses et égales, mais d'une profonde obscurité.] Trois de ces cavernes étaient ténébreuses, la quatrième était lumineuse.

22:3
Alors Raphaël, un des messagers consacrés qui m'accompagnait, me dit : Ces cavernes doivent rassemblés les souffles des morts; tous les êtres d'humains y seront assemblées.

22:4
 Ces cavernes sont destinées à être leur prison- c'est ainsi qu'elles ont été créées- jusqu'au jour ou ils seront jugés, jusqu'au moment du jour final, celui du grand jugement qui sera exercé sur eux.

22:5
 J'ai vu là le souffle d'un mort qui accusait et sa plainte montait jusqu'au ciel. Il criait et accusait.

22:6
Alors j'intérrogeai Raphaël, le Veilleur consacré qui m'accompagnait, et je lui dit : À qui appartient ce souffle qui accuse ainsi et dont la voix accusatrice monte vers le ciel?

22:7
Il me répondit : C'est la voix du souffle d'Abel, qui a été tué par son frère Caïn, et qui l'accusera jusqu'à ce que sa race soit exterminée de dessus la face de la terre.

22:8
Jusqu'à ce que sa race soit effacée d'au milieu des hommes.

22:9
[G Alors je l'intérrogeai : Pourquoi les cavernes sont-elles séparés les unes des autres? Il me répondit : Il y a trois cavernes pour séparer les souffles des morts;

22:10
Ainsi il a été réservé celle d'où jaillit la source lumineuse.

22:11
Il en a été créé une pour les fauteurs morts et enterrés sans avoir subi de jugement durant leur vie:

22:12
C'est ici que leurs êtres sont enfermées; jusqu'au grand jour du jugement, c'est ici qu'elles sont en proie à des douleurs intolérables, et du supplice de ceux qui sont honnis en pérennité, c'est la rétribution de leur souffle: On les enchaînera ici à tout jamais.

22:13
Et voilà ce qui existe depuis le commencement du monde. Les souffles de ceux qui accusent sont séparées de celles qui veillent pour leur ruine, pour leur extermination au jour des fautes.

22:14
Ainsi il en a été créé une destiné aux souffles des humains fraudeurs et fauteurs, ceux qui ont commis l'iniquité et qui se sont mêlés à la société des impies, auxquels ils ressemblent. Parce qu'ils souffrent ici, leurs souffles seront moins punis, ils ne seront pas châtiés au jour du jugement; mais enfermées dans ce lieu, ils n'en sortiront jamais.

Alors je louai Élohim.

22:15
Et je dis : Béni soit le jugement de justice, Béni soit Adonaï de gloire et de justice, le Dominateur suprême en pérennité ]

23:1
{23:1} De là j'arrivai dans un autre lieu, du côté de l'occident, aux extrémités de la terre.

23:2
Où je vis un feu ardent et un mouvement perpétuel, qui roulait nuit et jour, sans trêve ni repos.

23:3
Et j'interrogeai le messager qui m'accompagnait, et je lui dis : Qu'est-ce que ce feu qui ne connait pas de trève?

23:4
Alors Ragouel, un des messagers qui m'accompagnaient, me répondit :

23:5
Ce feu ardent, qui se meut sans cesse vers l'occident, est le feu qui embrase [var. G poursuit] tous les luminaires du ciel.

24:1
{24:1} De là je parvins dans un autre lieu, et je vis une montagne de feu brûlant nuit et jour. Dès que j'en fus rapproché, j'aperçus sept brillantes montagnes, dont l'une était distincte de l'autre.

24:2
Les pierres dont elles étaient formées étaient belles et étincelantes; elles brillent et rayonnent à la vue, et leur surface est polie. Il y en avait trois à l'orient, et d'autant plus inébranlables, qu'elles étaient l'une sur l'autre; et il y en avait trois au midi, également inébranlables. Il y avait aussi de profondes vallées, mais qui étaient séparées les unes des autres. Au milieu s'élevait la septième montagne. Et toutes ces montagnes apparaissaient au loin comme des trônes majestueux, et elle étaient couronnées d'arbres odorants.

24:3
Parmi ces arbres, il y en avait un d'une odeur sans cesse renaissante, et tellement suave, qu'il n'y en avait pas un dans le jardin d'Éden qui exhalât un parfum aussi délicieux. Ses feuilles, ses fleurs, son bois, ne se flétrissaient jamais, et ses fruits étaient beaux.

24:4
Ses fruits ressemblaient aux fruits du palmier. À cette vue, je m'écriai : Voilà un arbre admirable à voir; quelles belles feuilles, quels fruits délicieux! Alors Michael, un des consacrés et glorieux messagers qui m'accompagnait, et qui était à leur tête, me répondit :

24:5
{25:1} Énoch, pourquoi ces questions au sujet de l'odeur de cet arbre?

24:6
Pourquoi es-tu avide de le connaître?

24:7
Alors moi, Énoch, je lui répondis : Je voudrais tout savoir, mais surtout ce qui regarde cet arbre.

24:8
Le messager me répondit : Cette montagne que tu vois, et dont la tête élevée égale en hauteur le trône d'Adonaï, sera le siège où se reposera l'Adonaï de sacralité et de gloire, le Roi en pérennité, quand il viendra et descendra pour visiter la terre dans sa bonté.

24:9
Quant à cet arbre à la suave odeur, dont le parfum n'a rien de charnel, personne n'y portera la main, jusqu'au jour de jugement. Quand les criminels auront été livrés aux tourments éternels, cet arbre sera donné aux justes et aux humbles [var. G aux justes et aux consacrés]. Ses fruits seront réservés aux élus. Car la vie sera plantée dans le lieu sacré, du côté du septentrion, vers la demeure du Roi en pérennité.

24:10
Alors ils se réjouiront et tressailleront d'allégresse, dans le Sanctuaire des sanctuaires; une odeur délicieuse pénétrera leurs os, et ils couleront, comme tes ancêtres, une vie longue sur terre; et cette vie ne sera troublée ni par les malheurs, ni par les peines, ni par les misères.

24:11
Et je louai Adonaï de gloire, le Roi en pérennité, de ce qu'il avait préparé cet arbre et avait daigné le promettre aux consacrés [var. G juste].

25:1
{26:1} De là je me dirigeai vers le centre de la terre, et j'aperçus un lieu fortuné et fertile, où des arbres poussaient sans cesse des rameaux toujours verts. Là je vis encore une montagne sacrée, et au-dessous, au pied de la montagne, une eau qui coulait vers le midi. J'aperçus encore vers l'orient une autre montagne, plus haute que celle-ci et, entre elles, un ravin (ou vallée) profond, mais étroit.

25:2
L'eau s'écoulait vers la montagne, du côté de sa partie occidentale; au-dessous s'élevait une autre montagne.

25:3
Et, au pied de cette montagne, un ravin étroit, et, au milieu, d'autres ravins profonds et desséchés vers l'extrémité de ces trois montagnes. Or, tous ces ravins, qui étaient profonds, mais étroits, se composaient d'un immense rocher, sur lequel un arbre était planté. Et dans mon étonnement j'admirai le rocher et les ravins.

26:1
{27:1} Alors je m'écriai : Que signifie cette terre bénie, ces arbres élevés, et ce ravin (var. Vallée) honnit qui les sépare?

26:2
Et Ouriel, un des messagers consacrés qui étaient avec moi, me répondit : Ce ravin est honnit d'une malédiction en pérennité. C'est ici que seront rassemblés tous ceux qui se servent de leurs langues pour blasphémer Élohim, qui ouvrent la bouche pour maudire sa gloire. C'est ici qu'ils seront rassemblés, c'est ici que sera leur demeure.

26:3
Dans le jour suprême du jugement, il sera fait d'eux un grand exemple de justice aux yeux de tous les consacrés; c'est ici que les matriciels béniront l'Adonaï de gloire, le Roi en pérennité.

26:4
Et ils célébreront dans ce jour redoutable du jugement, pour leur avoir donné une part dans Sa merci. Alors je me tournai naturellement vers Élohim, et je louai son Nom, sa grandeur et sa gloire.

27:1
{28:1} De là je me dirigeai du côté de l'orient, vers une montagne qui s'élève au milieu du désert, et dont je ne pus apercevoir que la superficie.

27:2
Elle était couverte d'arbres issus de la semence dont on a parlé, et une eau en descendait.

27:3
De là une cataracte, composée en apparance de plusieurs autres, s'échappait à l'occident et à l'orient. D'un côté s'élevaient des arbres, de l'autre on voyait de l'eau et de la rosée.

28:1
{29:1} Alors je m'avançai vers un autre endroit du désert, vers l'orient de la montagne, de laquelle je m'étais approché.

28:2
Là j'aperçus des arbres de choix, ceux-là surtout qui produisent les aromates aux suaves odeurs, l'encens, la myrrhe, tous arbres distincts les uns des autres.

28:3
Et il y avait encore en ce lieu, dominant tous ces arbres, une élévation vers l'orient, qui n'était pas éloignée.

29:1
{30:1} Au-delà de ces montagne, je suis allé plus loin vers l'est, j'ai vu des vallées où s'écoulaient des eaux qui ne tarissaient jamais,

29:2
 où poussait des roseaux excellent dont le parfum ressemblait à celui du lentisque.

29:3
Et sur les flancs de cette vallée j'aperçus le cinnamome odorant. Au-delà de ces ravins (var E vallées) je m'avançai vers l'orient.

30:1
{31:1} Alors j'aperçus d'autres montagnes, portant des arbres, d'où s'échappait une eau semblable au neketra. Son nom était Sarira et Calbanen. Au-delà de ces montagnes on m'a fait voir une autre montagne sur laquelle s'élevaient les arbres d'aloès.

30:2
 Tous les arbres étaient chargés, ressemblant à des coques d'amandiers. Quand on broie ces coques, il se répand le plus odorant des parfums.

31:1
{32:1} Après cela, je me tournai du côté du nord et je me mis à en considérer les entrées par-dessus les montagnes et j'aperçus sept montagnes couvertes d'un nard excellent, de mastic fin, de cardamone, de poivre, de cannelliers et de papyrus.

31:2
Puis je laissai derrière moi les sommets de ces montagnes et m'avançant vers l'orient, je passai la mer Rouge. Et quand je l'eus dépassée, je tournai mes pas vers le messager Zatael, et je parvins au jardin de Justice. Là je vis entre autres, plusieurs arbres élevés, couverts de fleurs.

31:3
Leurs parfums étaient délicieux, leurs formes variées et élégantes. Il y avait là aussi l'arbre de la science, dont les fruits illuminent l'intelligence de celui qui s'en nourrit.

31:4
Il était semblable au tamarin, et ses fruits, d'une beauté remarquable, à des grappes de raisins; son parfum embaumait les lieux d'alentour. Et je m'écriai : Quel bel arbre! quel spectacle délicieux!

31:5
Alors le messager Raphaël, qui était avec moi, me répondit : Ceci est l'arbre de la science, dont ont mangé ton vieux père et ta vieille mère; ses fruits les ont illuminés; leurs yeux ont été ouverts, et après s'être aperçus qu'ils étaient nus, ils ont été chassés du Paradis terrestre.

32:1
{33:1} Ensuite, je m'avançai vers les confins de la terre; là, je vis de grandes bêtes, d'apparances diverses, des oiseaux différents de formes et d'aspect, et doués de voix différentes.

32:2
À l'orient du lieu où se trouvaient ces bêtes, j'aperçus les limites de la terre, et l'endroit où le ciel finissait. Les portes du ciel étaient ouvertes et j'en vis sortir les étoiles. Alors je les comptais à mesure qu'elles sortaient, et j'en notais exactement le nombre. Je pris note également de leurs noms, de leurs courses périodiques, de leurs vicissitudes, à mesure que le messager Ouriel, qui était avec moi, me les expliquait.

32:3
Car il me les montra toutes, et de toutes il me donna le discernement.

32:4
Il me fit connaître encore leurs noms, leurs rangs et leurs diverses influences.

33:1
{34:1} Puis je me dirigeai vers le septentrion, aux limites de la terre.

33:2
Et là, vers les confins du monde, je vis un prodige grand et magnifique.

33:3
Je vis les portes du ciel ouvertes, il y en avait trois distinctes entre elles. Par elles s'échappaient les souffles du nord, père du froid, de la grêle, de la glace, de la rosée et de la pluie.

33:4
D'une de ces portes, les souffles soufflaient légèrement; mais par les deux autres ils soufflaient avec violence, et leur souffle se répandait sur la terre.

34:1
{35:1} De là, je me dirigeai du côté de l'occident, vers les confins de la terre.

34:2
Et je vis trois portes, comme du côté du septentrion. Or ces portes étaient de la même grandeur.

35:1
{36:1} Ensuite je me dirigeai du côté du sud, vers les confins de la terre. Il y avait là également trois portes, par où s'échappaient la rosée, la pluie et le souffle.

35:2
Puis je me dirigeai vers l'orient, aux confins de la terre, où je vis trois portes du ciel tournées du côté de l'orient, et dont l'ouverture était plus petite. Par ces petites portes sortaient les étoiles du ciel, qui suivaient leur invariable vers l'occident; et cette route brillante était visible en tout temps.

36:1
{36:4} Quand je les aperçus, j'élevai ma voix et je louai Adonaï qui avait formé ces corps lumineux et resplendissants, afin de révéler aux intelligences des messagers et des humains, la magnificence de ses oeuvres; afin qu'ils célébrassent les uns et les autres, les merveilles de sa puissance, qu'ils glorifiassent les labeurs divins de ses mains, et afin qu'ils le louassent à tout jamais.


Deuxième section

Paraboles D'Énoch


37:1
{37:1} Voici une autre vision, la seconde vision de sagesse, la vision qu'eut Énoch, fils de Yared, fils de Malaléel, fils de Caïnan, fils d'Énosh, fils de Seth, fils d'Adam. C'est là le commencement de cette sagesse, que j'ai reçue pour expliquer et faire aimer à ceux qui habitent sur la terre. Écoutez donc, et comprenez les choses sacrés que je viens vous révéler, en présence d'Adonaï des souffles. Ceux qui existèrent avant nous ont regardé le ministère de la parole comme un de leurs devoirs.

37:2
Et nous, qui venons après eux, nous ne mettons aucun empêchement à la prédication de la sagesse; mais jamais jusqu'à ce jour, il n.a été donné à personne ce qui m'a été donné à moi, la sagesse selon mon entendement, et dans la mesure du bon plaisir de Élohim. Ce que j'ai reçu de lui est vraiment une portion de la vie en pérennité.

37:3
Cette sagesse était formulée dans trois paraboles, que je me suis fait un devoir d'annoncer aux habitants de ce monde.

38:1
{38:1} Première parabole. Quand l'assemblée des justes sera manifestée à la terre, que les fauteurs seront punis, et recevront aux yeux de tous le châtiment mérité par leurs crimes;

38:2
Quand la justice se manifestera devant les justes eux-mêmes; que leurs oeuvres seront pesées par Adonaï des souffles et leur mériteront de recevoir la récompense promise; quand la lumière des justes et des élus qui habitent sur la terre, brillera d'un éclat immortel, à ce moment, que deviendra la demeure du fauteur? Où sera le lieu de repos de celui qui aura rejeté Adonaï? Oh! qu'il vaudrait mieux pour lui, qu'il n'eût jamais existé!

38:3
Quand seront révélées les secrètes pensées des justes, les fauteurs subiront un jugement sévère, et les impies seront tourmentés en leur présence.

38:4
Dès ce moment, les maîtres de la terre cesseront d'être puissants et élevés. Il leur deviendra impossible de contempler les consacrés en face; car la lumière des justes et des élus ne peut être contemplée que d'Adonaï des souffles.

38:5
Cependant les puissants de ce monde ne seront point anéantis, ils seront livrés aux mains des justes et des consacrés.

38:6
Désormais plus de merci pour eux de la part d'Adonaï, car avec le temps de la vie, le temps du chérissement aura passé.

39:1
{39:1} Dans ces jours-là la race consacré et bénie descendra des hauteurs des ciels, et sa génération habitera avec les fils des hommes. Énoch a reçu les livres de l'indignation et de la colère, les livres du trouble et de l'agitation.

39:2
Jamais ils ne seront matriciés, dit Adonaï des souffles.

39:3
Alors la nuée m'enleva, et le souffle me souleva sur la surface de la terre, et me transporta aux frontières des ciels.

39:4
Là j'eus une autre vision. Je vis la demeure et le séjour tranquille des consacrés. Oui, mes yeux eurent le bonheur de contempler leurs demeures avec celles des messagers; le séjour de leur repos avec celui des consacrés. Là il y avait des demandes, des prières, des supplications pour les enfants des hommes. La justice coule devant eux comme une onde pure, et le chérissement se répand sur la terre comme une précieuse rosée. Et telle est leur existence en pérennité.

39:5
En ce temps-là donc mes yeux contemplèrent la demeure des élus, le séjour de la vérité, de l'adhérence et de la justice.

39:6
Le nombre des consacrés et des élus d'Élohim sera infini dans tous les siècles.

39:7
J'ai vu leur demeure placée sous les ailes d'Adonaï des souffles. Tous les consacrés, tous les élus chantaient devant lui, brillant comme le feu; leurs bouches étaient pleines des louanges d'Élohim, et leurs lèvres s'ouvraient pour célébrer le Nom d'Adonaï des souffles. La justice se tenait debout devant lui.

39:8
Là je désirai rester, là mon être soupira après cette demeure. Là était la portion de mon héritage, depuis le commencement; car telle était sur moi la volonté d'Adonaï des souffles.

39:9
En ce temps-là je célébrai et j'exaltai le nom d'Adonaï des souffles, par des bénédictions et des louanges. Car tel est le bon gré d'Adonaï des souffles.

39:10
Longtemps mes yeux contemplèrent ces demeures fortunées, et je louai Élohim, en disant : Béni soit-il, béni soit-il à jamais! depuis le commencement, avant la création du monde, jusqu'à la fin des siècles.

39:11
Quel est ce monde? Oui, de toutes les générations ils doivent te bénir, tous ceux qui ne dorment point dans la poussière, mais qui contemplent ta gloire, qui te célèbrent, te magnifient et te bénissent, en disant: Sacré, Sacré, Sacré est Adonaï des souffles, qui remplit de son immensité le monde entier des intelligences.

39:12
Là, mes yeux contemplèrent tous ceux qui ne sont point endormis devant lui, qui se tiennent debout devant lui, qui glorifient en disant : Béni sois-tu, béni soit le nom de Élohim à tout jamais! Et ma face fut tout à coup changée, en sorte que je ne pouvais plus voir.

40:1
{40:1} Après cela j'aperçus des milliers de milliers, des myriades de myriades, et un nombre infini d'hommes, qui se tenaient debout devant Adonaï des souffles.

40:2
Sous les quatre ailes d'Adonaï des souffles, à ses quatre côtés, j'en vis encore d'autres, outre les premiers, qui se tenaient devant lui. J'appris en même temps leurs noms, parce que les messagers qui étaient avec moi me les expliquaient, m'en révélant tous les mystères.

40:3
Alors j'entendis la voix de ceux qui étaient aux quatre côtés; ils célébraient Adonaï de toute gloire.

40:4
La première voix célébrait Adonaï des souffles dans tous les siècles.

40:5
La seconde voix que j'entendis célébrait l'Élu et les élus qui sont tourmentés pour Adonaï des souffles.

40:6
La troisième voix que j'entendis suppliait et priait pour ceux qui sont sur la terre, et qui invoquent Adonaï des souffles.

40:7
La quatrième voix que j'entendis repoussait les messagers impies, et leur défendait de se présenter devant Adonaï des souffles afin qu'ils ne suscitent point d'accusations contre les habitants de la terre.

40:8
Après cela je demandai au messager de paix qui était avec moi, de m'expliquer tous ces mystères. Je lui dis : Quels sont ceux que j'ai vus aux quatre côtés du Adonaï, et dont j'ai entendu et écrit les paroles. Il me répondit : C.est d'abord Michael, le messager consacré clément et patient.

40:9
C'est ensuite Raphaël, le messager consacré qui préside aux douleurs et aux blessures des hommes.

40:10
Vient ensuite Gabriel, qui préside à tout ce qui est puissant. Enfin c'est Phanuel, qui préside à la pénitence et à l'espérance de ceux qui doivent hériter de la vie en pérennité. Tels sont les quatre voix que tu viens d'entendre.

41:1
{41:1} Ensuite je vis les secrets des ciels et du paradis dans toutes les parties, et comment les actions humaines sont pesées à la balance. (Lévitique 19:36; Job 31:6; Proverbes 16:2, 11; 21:2; Daniel 5:27; Esdras 45:10; 1 Hénoch 61:8; 2 Hénoch 49:1; 52:8-9; TAbraham 12:13) Je contemplai les habitations des élus, les demeures des consacrés. Là aussi mes yeux aperçurent tous les fauteurs qui ont repoussé et nié Adonaï de gloire, et qui en ont été repoussés. Car le châtiment de leurs crimes n'avait pu encore être décrété par Adonaï des souffles.

41:2
Là encore mes yeux contemplèrent les secrets de la foudre et du tonnerre, les secrets des souffles, comment ils se divisent quand ils soufflent sur la terre; les secrets des souffles, de la rosée et des nuées. Je vis le lieu de leur origine, l'endroit d'où ils s'échappent, pour aller se rassasier de la poussière de la terre.

41:3
Là je vis les réceptacles d'où sortent les souffles en se séparant; les trésors de la grêle, les trésors de la neige, les trésors des nuages, et cette même nuée qui, avant la création du monde, planait sur la surface de la terre.

41:4
Je vis également les trésors de la lune, où ses phases prenaient naissance; leur commencement, leur glorieux retour; comme l'une est plus brillante que l'autre; leur progrès éclatant, leur cours invariable, leur amitié entre elles, leur docilité, et leur obéissance qui les porte sur les pas du soleil, d'après l'ordre d'Adonaï des souffles. Oh! Que son Nom est puissant dans tous les siècles!

41:5
Ensuite fut achevé le sentier de la lune, tant sa partie cachée que sa partie visible, le parcours de son sentier aussi bien de jour que de nuit, chacune, l'une comme l'autre, tournait ses regards vers Adonaï des souffles, l'exaltant et le louant sans interruption; d'autant plus que louer est pour elles comme un temps de repos, mais dans le soleil ce sont des retours fréquents à la bénédiction et à la malédiction.

41:6
La lumière de la lune est pour les élus, comme les ténèbres sont pour les fauteurs; telle est la volonté d'Adonaï des souffles, qui a distingué la lumière des ténèbres, comme il a distingué les souffles des hommes, fortifiant ceux des justes de sa propre justice.

41:7
Et aucun messager ne les précédera, car aucun d'eux n'a reçu ce pouvoir. Quant à Adonaï, du haut de son trône, il voit toutes les créatures et les juge en souverain.

42:1
{42:1} La sagesse n'a point trouvé sur la terre de demeure où reposer sa tête; c'est pourquoi elle fait sa résidence dans le ciel.

42:2
La sagesse est descendue du ciel pour habiter avec les enfants des hommes, mais elle n'a point trouvé de demeure. Alors la sagesse est retournée vers son divin séjour, et a pris place au milieu des messagers consacrés. Après sa retraite l'iniquité s'est présentée, et elle a trouvé une demeure, et elle a été reçue par les enfants des hommes, comme la pluie est reçue par le désert, comme la rosée est reçue par une terre desséchée.

43:1
{43:1} Je vis une autre splendeur, et les étoiles du ciel. Je remarquai qu'il les appelait toutes par leur nom, et qu'elles répondaient à son appel. Je le vis qui les pesait dans sa balance de justice, selon leur lumière, la grandeur des espaces qu'elles parcourent, et le jour où elles doivent apparaître ou s'éclipser. La splendeur engendre la splendeur, et leurs mouvements correspondent à ceux des messagers et des fidèles.

43:2
Alors j'intérrogeai le messager qui était avec moi, et qui m'expliquait les mystères, et je lui demandai quels étaient leurs noms. Il me répondit : «Adonaï des souffles t'en a fait voir une image. Ce sont les noms des justes, qui sont sur la terre, et qui croient au Nom d'Adonaï des souffles dans tous les siècles.»

44:1
{44:1} Je vis encore une autre chose remarquable par sa splendeur; elle émanait des étoiles, et devenait brillante, mais elle ne s'en séparait point.

45:1
{45:1} Parabole seconde, qui s'adresse à ceux qui nient le Nom et la demeure des consacrés et d'Adonaï des souffles.

45:2
Ils ne monteront point au ciel; ils ne descendront point sur terre. Voilà quel sera le sort des fauteurs qui renient le Nom d'Adonaï des souffles; ils seront réservés pour le jour du châtiment et de vengeance.

45:3
En ce jour l'Élu siégera sur un trône de gloire. Il statuera sur leur sort, et, confirmant par sa présence les souffles des consacrés, il assignera une demeure à ceux qui ont mis leur confiance et leur amour dans son Nom sacré et glorieux.

45:4
En ce jour, je placerai mon Élu au milieu d'eux, je changerai la face du ciel, je l'illuminerai en pérennité.

45:5
Je changerai aussi la face de la terre, je la bénirai ainsi que tous ceux que j'ai choisis, et que je ferai habiter sur la terre, mais pour ceux qui ont commis l'iniquité, ils n'y demeureront plus, car je les ai vus et remarqués. Mais les justes, je les rassasierai de ma paix, je les placerai devant moi; aux fauteurs la damnation en pérennité; ils seront effacés de dessus la terre.

46:1
{46:1} Là je vis l'Ancien des jours, dont la tête était comme de la laine blanche, et avec lui un autre, qui avait la figure d'un homme. Cette figure était pleine de cherissement, comme celle d'un des messagers consacrés. Alors j'interrogeai un des messagers qui était avec moi, et qui m'expliquait tous les mystères qui se rapportent au Fils de l'homme. Je lui demandais qui il était, d'où il venait, et pourquoi il accompagnait l'Ancien des jours?

46:2
Il me répondit en ces mots : «Celui-ci est le Fils de l'homme, à qui toute justice se rapporte, avec qui elle habite, et qui tient la clef de tous les trésors cachés; car Adonaï des souffles l'a choisi de préférence, et il lui a donné une gloire au-dessus de toutes les créatures.»

46:3
Ce Fils de l'homme que tu as vu, arrachera les rois et les puissants de leur couche voluptueuse, les sortira de leurs terres inébranlables; il mettra un frein aux puissants, il brisera les dents des fauteurs.

46:4
Il chassera les rois de leurs trônes et de leurs royaumes, parce qu'ils refusent de l'honorer, de publier ses louanges et de s'humilier devant celui à qui le royaume a été donné. Il mettra le trouble dans la race des puissants; il les forcera de se coucher devant lui. Les ténèbres deviendront leur demeure, et les vers seront les compagnons de leur couche; point d'espérance pour eux de sortir de ce lit immonde, car ils n'ont pas consulté le Nom d'Adonaï des souffles.

46:5
Ils mépriseront les astres du ciel, et lèveront les mains contre El Shadaï; leurs pensées ne seront tournées que vers la terre, dont ils voudraient faire leur demeure en pérennité; et leurs oeuvres ne seront que les oeuvres de l'iniquité. Ils mettront leurs joies dans leurs richesses, et leur confiance dans des Élohim fabriqués de leurs propres mains. Ils refuseront d'invoquer Adonaï des souffles; ils le chasseront de ses temples,

46:6
Ainsi que les fidèles qui seront persécutés pour le Nom d'Adonaï des souffles.

47:1
{47:1} En ce jour-là, les prières des consacrés monteront de la terre jusqu'au pied du trône du Seigneur des souffles.

47:2
Dans ce jour, les consacrés qui habitent au-dessus des ciels se rassembleront, et d'une voix unanime, ils prieront, ils supplieront, ils célébreront, ils loueront, ils exalteront le nom d'Adonaï des souffles, à cause du sang des justes, répandu pour lui; et ces prières des justes s'élèveront incessamment vers le trône d'Adonaï des souffles, afin qu'il leur rende enfin justice, et que sa patience pour les criminels ne soit point en pérennité.

47:3
Dans ce temps, je vis l'Ancien des jours, assis sur le trône de sa gloire. Le livre de vie était ouvert devant lui, et toutes les puissances du ciel se tinrent debout devant lui et autour de lui.

47:4
Alors les coeurs des consacrés étaient en liesses, parce que le temps de la justice était arrivé, que la prière des consacrés avait été entendue, et que le sang des justes avait été apprécié par Adonaï des souffles.

48:1
{48:1} Dans ce temps-là, j'aperçus la source de la justice, qui ne tarissait jamais, et d'où s'émanaient une multitude de petits ruisseaux, qui étaient les ruisseaux de la sagesse. C'est là que tous ceux qui avaient soif venaient boire, et ils se trouvaient soudain remplis de sagesse, et ils faisaient leur demeure avec les justes, les élus et les consacrés.

48:2
Et à cette heure, le Fils de l'homme fut invoqué devant Adonaï des souffles, et son nom devant l'Ancien des jours.

48:3
Et avant la création du soleil et des astres, avant que les étoiles ne fussent formées au firmament, on invoquait le nom du Fils de l'homme devant Adonaï des souffles. Il sera le bâton des justes et des consacrés , il s'appuieront sur lui, et ils ne seront point ébranlés; il sera la lumière des nations.

48:4
Il sera l'espérance de ceux dont le coeur est dans l'angoisse. Tous ceux qui habitent sur la terre se prosterneront devant lui, et l'adoreront; ils le célébreront, ils le loueront; ils chanteront les louanges d'Adonaï des souffles.

48:5
Ainsi l'Élu et le Mystérieux a été engendré, avant la création du monde, et son existence n'aura point de fin.

48:6
Il vit en sa présence, et il a révélé aux consacrés et aux justes la sagesse d'Adonaï des souffles: car c'est lui qui leur conserve la portion de leur héritage. Car ils ont haï et repoussé loin d'eux ce monde d'iniquité, ils ont détesté ses oeuvres et ses voies, et n'ont voulu invoquer que le Nom d'Adonaï des souffles.

48:7
Aussi c'est par ce Nom qu'ils seront sauvés, et sa volonté sera leur vie. Dans ces jours-là, les rois et les puissants de la terre qui auront conquis le monde par la force de leurs bras, seront humiliés.

48:8
Car au jour de l'anxiété et du trouble, leurs êtres ne seront point sauvées, mais ils seront soumis à ceux que j'ai choisis.

48:9
Je les jetterai comme on jette la paille dans le feu, comme on précipite le plomb dans l'eau. Ils brûleront en présence des justes, ils seront submergés aux yeux des consacrés, et on n'en trouvera pas même la dixième partie.

48:10
Mais au jour de leur trouble, la paix règnera sur la terre.

48:11
Ils tomberont en sa présence, et ne se relèveront plus; et il n'y aura personne qui puisse l'arracher de ses mains et le secourir; car ils ont repoussé Adonaï des souffles et son Messie. Que le Nom d'Adonaï des souffles soit béni.

49:1
{49:1} La sagesse s'écoule comme de l'eau, et la gloire devant lui est intarissable dans tous les siècles des siècles, car il est puissant dans tous les mystères de la justice.

49:2
Mais l'iniquité passe comme l'ombre, pour elle point de demeure stable, car l'Élu se tient debout devant l'Adonaï des souffles, et sa gloire dure dans les siècles des siècles, et sa puissance est en pérennité.

49:3
Avec lui habite le souffle de la sagesse et de l'intelligence, le souffle de savoir et de puissance, les souffles de ceux qui dorment dans la justice : il juge et discerne les choses les plus cachées.

49:4
Personne ne peut prononcer un seul mot devant lui, car l'Élu est devant la face d'Adonaï des souffles, selon son bon gré.

50:1
{50:1} Dans ces jours, les consacrés et les élus auront leur tour. La lumière du jour habitera en eux, et la splendeur et la gloire les illuminera.

50:2
Dans les jours de trouble, tous les maux fondront sur les fauteurs, mais les justes triompheront au Nom d'Adonaï des souffles.

50:3
D'autres comprendront enfin qu'il leur faut se repentir et en finir avec les oeuvres criminels de leurs mains; ils comprendront qu'ils n'ont pas à attendre de louanges devant Adonaï des souffles, mais qu'ils peuvent encore être sauvés par Son Nom. Adonaï des souffles les matricira; car, grand est son chérissement et la justice est en ses jugements, et il n'y a point d'iniquité. Aussi quiconque ne fera point pénitence, périra.

50:4
Non, ils n'auront plus de merci à attendre de moi, dit le Adonaï.

51:1
{51:1} Dans ces jours-là, la terre rendra de son sein et l'enfer du sien ce qu'ils ont reçu, et l'abîme rendra ce dont il est redevable.

51:2
Ils séparera les justes et les consacrés des criminels, car ce sera pour les premiers des jours de grâce et de salut.

51:3
Dans ces jours, l'Élu siègera sur son trône, et tous les secrets de la sagesse et de l'intelligence s'échapperont de sa bouche; car Adonaï des souffles l'a doté d'une gloire en pérennité.

51:4
Dans ces jours, les montagnes tressailleront comme des béliers, et les collines bondiront comme des agneaux rassasiés de lait, et les justes seront des messagers dans le ciel.

51:5
Leur visage resplendira de liesse; car dans ces jours, l'Élu sera exalté; la terre tressaillera d'allégresse, les justes l'habiteront, et les élus la fouleront de leurs pieds innocents.

52:1
{52:1} Après ce temps, dans le lieu même où j'avais vu tant de mystères, je fus enlevé par un tourbillon et emporté vers l'occident.

52:2
Là, mes yeux aperçurent les secrets du ciel et ceux de la terre; une montagne de fer, une montagne d'airain, une montagne d'argent, une montagne d'or, une montagne d'un métal liquide, enfin une montagne de plomb.

52:3
Et j'interrogeai le messager qui était avec moi, et je lui dis; Que signifient ces choses que je viens d'apercevoir?

52:4
Et le messager me répondit : Toutes ces choses que tu as vues, regardent l'empire du Messie (l'Oint), et sont un symbole de son règne et de sa puissance sur la terre.

52:5
Et ce messager de paix me répondit encore : "Patience encore un peu de temps, et tu verras, et il te sera révélé toutes les choses qu'a décrétées la sagesse d'Adonaï des souffles. Ces montagnes que tu as aperçues, et qui sont l'une d'airain, l'autre de fer, la troisième d'argent, la quatrième d'or, la cinquième d'un métal liquide, la sixième enfin, de plomb; toutes ces montagnes, dis-je, seront en la présence de l'Élu, comme un gâteau de miel devant une fournaise ardente, ou comme l'eau qui coule du haut d'une montagne; elles tomberont à ses pieds.

52:6
Dans ces jours-là, les hommes ne trouveront leur salut ni dans l'or ni l'argent.

52:7
Ils ne pourront ni fuir ni se défendre.

52:8
Alors il n'y aura plus d'armes à fabriquer avec l'airain ni de cuirasse pour protéger la poitrine.

52:9
Le fer deviendra inutile : cela même ne servira à rien qui ne se rouille ni ne s'use, et le plomb ne sera plus recherché.

52:10
Tout sera rejeté, tout sera effacé de dessus la terre, quand l'Élu apparaîtra en la présence d'Adonaï des souffles."

53:1
{53:1} Alors, mes yeux aperçurent une vallée profonde dont l'entrée était vaste et spacieuse.

53:2
Tous ceux qui habitent sur la terre, dans la mer et dans les îles, y apporteront leurs tributs et leurs présents, et cependant rien ne pourra en combler la profondeur. Leurs mains commettront l'iniquité. Tout ce que les nobles labeurs des justes auront produits, les fauteurs le dévoreront honteusement. Mais ils périront de la face d'Adonaï des souffles, et de la face de la terre elle-même. Quant aux justes ils se relèveront et ils vivront dans tous les siècles des siècles.

53:3
Je vis les messagers des châtiments qui y habitaient et qui préparaient les instruments de Satan.

53:4
Alors j'intérrogeai le messager de la paix, qui était avec moi, et je lui demandai pour qui ces instruments?

53:5
Il me répondit : Ils sont préparés pour les rois et les puissants de la terre; c'est par là qu'ils doivent périr.

53:6
Ensuite apparaîtra le temple auguste où les élus et les justes se réuniront pour ne plus se séparer, par la vertu du Nom d'Adonaï des souffles.

53:7
Ces montagnes ne subsisteront point en sa présence, pas plus que la terre et les collines; mais elles s'écouleront devant lui comme des sources d'eau vive. Les justes seront alors délivrés des persécutions des fauteurs.

54:1
{54:1} Alors je vis une autre partie de la terre, vers laquelle je me tournai, et j'aperçus une vallée profonde tout embrasée.

54:2
À cette vallée les rois et les puissants étaient conduits.

54:3
Là, mes yeux virent des instruments de supplice, des chaînes d'un fer sans pesanteur.

54:4
Alors j'intérrogeai le messager de paix qui était avec moi, et je lui dis : Pour qui réserve-t-on ces chaînes et ces instruments de supplice?

54:5
Il me répondit : Tous ces tourments sont préparés pour l'armée d'Azazyel; c'est là que ses soldats impies seront précipités sur des pierres aiguës; ainsi le veut Adonaï Tsébaot.

54:6
Quant à Michael, Gabriel, Raphaël et Phanuel, ils seront confirmés en ce jour; et ils seront chargés de jeter dans la fournaise ardente les messagers rebelles; c'est ainsi que sera vengé Adonaï des souffles; c'est ainsi que leurs crimes seront punis; car ils se sont faits les ministres et les serviteurs de Satan, ils sont devenus les séducteurs de ceux qui demeurent sur la terre.

54:7
En ce jour, Adonaï donnera le signal du supplice; les réservoirs d'eau qui sont sur le ciel, s'ouvriront ainsi que les sources qui sont sous le ciel et sous la terre.

54:8
Toutes les eaux, tant supérieures qu'inférieures, seront confondues.

54:9
L'eau supérieure remplira le rôle de l'homme.

54:10
L'eau inférieure, celui de la femme; tous ceux qui habitent la terre, tous ceux qui habitent sur les confins du ciel, tous, dis-je, seront exterminés.

54:11
Ils comprendront, par la grandeur du châtiment, la grandeur de leur iniquité, et ils périront.

55:1
{55:1} Et puis l'Ancien des jours se repentit, et il dit : C'est en vain que j'ai détruit tous les habitants de la terre.

55:2
Et il jura par son grand Nom, en disant : Non, je n'agirai plus ainsi avec les habitants de la terre.

55:3
Mais je placerai un signe dans le ciel, et il sera un témoin entre eux et moi, en pérennité, pour tout le temps que durera le ciel et la terre.

55:4
De plus, voici ce que j'ai résolu : si je veux les surprendre, je me servirai des messagers comme d'instruments de vengeance, au jour de l'affliction et du trouble, et ma colère s'appesantira sur eux, dit Adonaï des souffles.

55:5
O rois, ô puissants de ce monde, vous verrez mon Élu assis sur le trône de ma gloire; il jugera Azazyel, tous ses complices et toutes ses cohortes, au nom d'Adonaï des souffles.

55:6
{56:1} Là je vis les compagnies des messagers au milieu des supplices, enfermés dans des rets de fer et d'airain. Alors, je demandai au messager de paix qui était avec moi : Vers qui vont tous ces prisonniers?

55:7
Il me dit : Vers chacun de leurs élus et enfants bien-aimés, afin qu'ils soient tous précipités dans les profondeurs de la vallée.

55:8
Et cette vallée sera remplie de leurs élus et de leurs bien-aimés, dont les jours sont terminés, sans doute, mais dont les jours des torts ne doivent point finir.

55:9
Alors les princes se réuniront et conspireront ensemble. Les principaux de l'Orient, parmi les Parthes et les Mèdes, chasseront les rois, dominés par le souffle de vertige et de tort. Ils les renverseront de leurs trônes, bondissant comme des lions hors de leurs repaires, et comme des loups affamés au milieu des troupeaux.

55:10
Ils s'avanceront et fouleront sous leurs pas la terre de leurs élus. La terre de leurs élus s'étendra devant eux; l'aire, la voie et la ville de mon juste arrêtera leurs coursiers. Ils se lèveront pour se détruire mutuellement; leur droite sera fortifiée et nul homme ne reconnaîtra son frère ou son ami.

55:11
Ni son père ni sa mère, jusqu'à ce que le nombre des cadavres ait été complété par leur mort et leur châtiment. Et ce sera justice.

55:12
Dans ces jours, l'abîme ouvrira sa gueule dévorante, et engloutira les pécheurs qui disparaîtront ainsi devant la face des élus.

56:1
{57:1} Après cela, j'aperçus une autre armée de chars, et ces chars étaient pleins de guerriers.

56:2
Portés sur l'aile des souffles, ils venaient de l'Orient, de l'Occident et du Midi.

56:3
On entendait au loin le bruit de leurs chars roulant.

56:4
Et ce bruit était si grand, que les consacrés l'entendirent du ciel; les colonnes et les fondements de la terre en furent ébranlées, et le bruit retentit en même temps des extrémités de la terre jusqu'à celles du ciel.

56:5
Alors tous se prosternèrent et adorèrent Adonaï des souffles.

56:6
Ceci est la fin de la deuxième parabole.

57:1
{58:1} Alors je commençai à produire la troisième parabole, au sujet des justes et des élus.

57:2
Soyez bénis justes et élus, car votre destinée est glorieuse.

57:3
Les justes demeureront dans la lumière du soleil, et les élus dans la lumière de la vie en pérennité, de cette vie dont les jours n'ont point de déclin; les jours des consacrés ne seront point comptés; ils ont cherché la lumière, ils ont trouvé la justice d'Adonaï des souffles.

57:4
Paix soit donc aux consacrés par l'Adonaï de l'univers.

57:5
Dès ce moment, on dira que les justes cherchent dans le ciel les secrets de la justice, et la part d'héritage que l'adhérence leur promet. Car ils se sont levés comme le soleil sur la terre et les ténèbres ont disparu. Là, il y aura une lumière sans fin, et des jours innombrables. Les ténèbres seront dissipées, et la lumière grandira devant Adonaï des souffles; la lumière de la justice brillera sur eux d'un éclat sans pareil.

58:1
{59:1} Dans ces jours-là mes yeux aperçurent les secrets des éclairs et des foudres et leur jugement.

58:2
Ils brillent tantôt pour bénir tantôt pour honnir, suivant la volonté d'Adonaï des souffles.

58:3
Je vis aussi les secrets du tonnerre, quand il tonne dans le ciel, et que la terre en retentit.

58:4
Je vis encore les habitations de la terre. Quant au tonnerre, si parfois il gronde pour annoncer la paix et pour bénir, il gronde aussi souvent pour les malédictions, suivant la volonté d'Adonaï des souffles.

58:5
Ensuite je compris tous les secrets des foudres et des éclairs. L'un et l'autre annoncent au monde la bénédiction et la fertilité.

59:1
{60:1} [G L'An cinq cent, le septième mois, le quatorze du mois, dans la vie d'Énoch,] je vis dans cette parabole que le ciel des ciels fut ébranlé, et que les puissances très élevées, que des milliers de milliers et des myriades de myriades de messagers étaient dans une très grande agitation. Et en regardant, je vis l'Ancien des jours assis sur son trône de gloire, et entouré des messagers et des consacrés. Je fus saisi d'une grande frayeur, et comme frappé de stupéfaction; mes jambes se dérobèrent sous moi, et je tombai prosterné la face contre terre. Alors Michael, autre messager consacré, fut envoyé pour me relever.

59:2
Et quand je fus debout, je repris les sens que j'avais perdus, ne pouvant supporter cette vision trop forte pour ma faiblesse, et les agitations et ce tressaillement du ciel.

59:3
Alors Michael le consacré me dit : Pourquoi te troubles-tu de cette vision?

59:4
Jusqu'aujourd'hui, c'était le temps de sa merci et il a été matriciel et patient envers les habitants de la terre.

59:5
Mais quand viendront le jour et les puissances, le châtiment et le jugement qu'Adonaï des souffles a préparés pour ceux qui s'inclinent devant le jugement de la justice et pour ceux qui nient le jugement de la justice et pour ceux qui prononcent son Nom en vain :

59:6
Ce jour sera pour les élus un jour de pacte, pour les fauteurs un jour de châtiment.

59:7
Dans ce jour on fera sortir pour se repaître des criminels deux monstres, l'un mâle, l'autre femelle; la femelle s'appelle Léviathan; il habite dans les entrailles de la mer, sur les sources des eaux.

59:8
Le monstre mâle se nomme Behemoth; il roule dans un désert invisible ses replis tortueux.

59:9
Son nom était Dendagin à l'orient du jardin où habiteront les élus et les justes, et où fut placé mon aïeul, le septième après Adam, le premier homme créé par Adonaï des souffles.

59:10
Alors je demandai à l'autre messager qu'il me montre la puissance de ces monstres, et comment ils avaient été séparés dans le même jour pour être précipités, l'un dans le fond de la mer, l'autre dans le fond d'un désert.

59:11
Et il me dit: O fils de l'homme, tu veux savoir les choses mystérieuses et cachées.

59:12
Et le messager de la paix qui était avec moi me dit: Ces deux monstres sont des créatures de la Puissance divine, ils doivent dévorer ceux qu'aura punis la vengeance d'Élohim.

59:13
Alors les enfants tomberont avec leurs mères, les fils avec leurs pères.

59:14
Et ils recevront le châtiment qu'ils auront mérité, et la justice de Élohim sera satisfaite, mais après ce jugement viendra l'heure de la merci et de la longanimité.

60:1
{60:11} Alors l'autre messager qui était avec moi, me parla,

60:2
Et me révéla les premiers et les derniers secrets sur le ciel et sur la terre,

60:3
Sur les confins du ciel, et dans ses fondements, dans les réceptacles des souffles;

60:4
Il montra comment leurs souffles sont divisés et pesés, comment les souffles et les fontaines sont classés, d'après leur énergie et leur abondance.

60:5
Il me fit voir l'éclat de la lumière de la lune, c'est une puissance de justice; comment des étoiles se subdivisent entre elles, et quel nom est propre à chacune.

60:6
Il me montra encore les tonnerres distingués aussi entre eux, par le poids, par leur énergie, par leur puissance.

60:7
Je vis l'obéissance de ces fléaux célestes à sa divine volonté. J'appris que la lumière ne se séparait point de la foudre, et quoique l'un et l'autre soient unis par des souffles différents, ils n'en sont pas moins inséparables.

60:8
Car quand la foudre sillonne la nue, le tonnerre gronde, mais leurs souffles s'arrêtent au moment opportun, et font un juste équilibre; leurs trésors sont aussi nombreux que les grains de sable. L'un et l'autre s'apaisent quand il le faut, et suivant les circonstances, ils compriment leurs forces ou ils les déchaînent.

60:9
Également le souffle de la mer est puissant et fort, et de même qu'une puissance prodigieuse la retire en arrière avec une bride, de même elle est chassée en avant et dispersée contre les montagnes. Le souffle des frimas, c'est son messager; le souffle de la grêle est un bon messager ainsi que le souffle de la neige, à cause de sa force, et il y a en elle principalement un souffle qui en fait élever comme de la fumée, et son nom est fraîcheur.

60:10
Le souffle des nuages n'habite point avec ceux dont je viens de parler, mais il a sa demeure particulière; sa marche s'opère dans la splendeur,

60:11
Dans la lumière et dans les ténèbres, dans l'hiver et dans l'été son séjour est splendide, et son messager est toujours lumineux.

60:12
Le souffle de la rosée fait sa demeure sur les confins mêmes des ciels, son séjour est voisin de celui de la pluie; son empire s'exerce pendant l'hiver, pendant l'été. Quant aux nuages, voici leur origine: une première nuée est produite, elle s'en adjoint plusieurs autres; bientôt elles s'amoncellent portant la pluie dans leurs humides flancs; alors le messager apparaît, il ouvre les trésors supérieurs, et la pluie est ainsi créée.

60:13
Même chose arrive quand la pluie se répand sur la face de la terre, qu'elle va se réunir à toutes les eaux qui coulent dans son sein, après l'avoir fécondée; car les eaux sont la nourriture de la terre, telle est la volonté de 'Eliôn.

60:14
Voilà pourquoi il y a des limites à la pluie et les messagers qui y procèdent, la répartissent avec une juste mesure.

60:15
Je vis toutes ces merveilles, aussi bien que le jardin des justes.[le manuscrit Éthiopien fini ce chapitre ici]

60:16
[G Le messager de paix qui m'accompagnait m'a donc répondu: "Ces deux dragons sont préparés pour le grand jour d'Élohim et nourriront (...)."

60:17
Quand le châtiment d'Adonaï des souffles se posera sur eux, il se posera de manière à ce que le châtiment d'Adonaï des souffles ne vienne pas en vain: il fera mourrir les enfants avec leurs mères, les fils avec leurs pères. Ensuite viendra le jugement, selon la grâce et la patience (d'Adonaï).]

61:1
{61:1} Dans ces jours je vis des messagers qui tenaient de longues cordes, et qui, portés sur leurs ailes légères, volaient vers le septentrion.

61:2
Et je demandai au messager pourquoi ils avaient en mains ces longues cordes, et pourquoi ils s'étaient envolés. Il me répondit: Ils sont allés mesurer.

61:3
Le messager qui était avec moi, me dit encore: Ce sont les mesures des justes; ils apporteront les cordes des justes, afin qu'ils s'appuient sur le Nom d'Adonaï des souffles à jamais.

61:4
Les élus commenceront à habiter avec l'Élu.

61:5
Voilà les mesures qui seront données à l'adhérence, et qui confirmeront la parole de la justice.

61:6
Ces mesures révéleront tous les secrets dans les profondeurs de la terre.

61:7
Et il arrivera que ceux qui ont péri dans le désert, qui ont été dévorés par les poissons de la mer ou par les bêtes sauvages reviendront pleins d'espérance dans le jour de l'Élu; car personne ne périra en la présence d'Adonaï des souffles, personne ne peut périr.

61:8
Et tous ceux qui étaient dans le ciel, ont reçu l'empire et la jouissance; la gloire et la splendeur.

61:9
Ils loueront par leur voix l'Élu d'Élohim, et ils l'exalteront et le loueront avec sagesse, et ils feront voir leur sagesse dans la parole et dans le souffle de la vie.

61:10
Alors Adonaï des souffles plaça son Élu sur le trône de sa gloire.

61:11
Pour qu'il juge toutes les oeuvres des consacrés, du haut des ciels, et pèse leurs actions dans la balance de la justice. Et quand il élèvera sa face pour discerner les voies secrètes, qu'ils ont suivies, confiant dans le Nom d'Adonaï des souffles, et leurs progrès dans les sentiers de la justice.

61:12
Tous réuniront leurs voix, le béniront, le loueront, l'exalteront, le célébreront au Nom d'Adonaï des souffles.

61:13
Et il appellera à son tribunal toutes les puissances des airs et tous les consacrés, les Kéroubîms, les séraphims et les ophanims, tous les messagers de la puissance, tous les messagers des dominations, c'est-à-dire les messagers de l'Élu, et les autres puissances, qui au premier jour planaient sur les eaux.

61:14
D'une voix unanime ils les exalteront, les béniront, les loueront, les célébreront, les magnifieront ces souffles d'adhérence, ces souffles de sagesse et de patience, ces souffles de merci, ces souffles de justice et de paix, ces souffles d'intégrité; tous s'écrieront à la fois: Béni sot-il; que le Nom d'Adonaï des souffles soit béni. Tous ceux qui ne dorment point, le loueront dans les ciels.

61:15
Tous le loueront, les consacrés dans le ciel, les élus qui vivent dans le jardin, et tout souffle de lumière, capable de bénir, de louer, d'exalter, de célébrer ton Nom sacré; toute être, toute puissance, louera et célébrere ton Nom dans les siècles des siècles.

61:16
Car la merci d'Adonaï des souffles est grande, grande est sa patience, et il a révélé ses oeuvres, sa puissance, et tout ce qu'il est aux consacrés et aux élus, au Nom d'Adonaï des souffles.

62:1
{62:1} Adonaï a commandé aux rois, aux princes, aux puissants, à tous ceux qui habitent sur la terre, en disant: Ouvrez les yeux, levez au ciel vos fronts, et essayer de comprendre l'Élu.

62:2
Et Adonaï des souffles siégeait sur son trône de gloire.

62:3
Et le souffle de justice était répandu autour de lui.

62:4
La Parole de sa bouche exterminera tous les fauteurs et tous les impies; aucun d'eux ne subsistera devant lui.

62:5
Dans ce jours les rois, les princes, les puissants, et ceux qui possèdent la terre se lèveront, verront, et comprendront; ils le verront assis sur son trône de gloire, et devant lui les consacrés qu'il jugera dans sa justice.

62:6
Et rien de ce qui sera dit devant lui, ne sera vain.

62:7
Alors le trouble les saisira, ils seront semblables à une femme surprise par les douleurs de l'enfantement, dont le travail est pénible, dont la délivrance est difficile.

62:8
Ils se regarderont les uns les autres; et dans leur stupeur ils baisseront le visage.

62:9
Et ils seront frappés d'effroi quand ils verront le Fils de la femme [var. G homme] assis sur son trône de gloire.

62:10
Alors les rois, les princes, et tous ceux qui possèdent la terre, célébreront celui qui les gouverne tous, celui qui était caché. Car depuis le commencement le Fils de l'homme était caché; 'Eliôn le retenait en présence de sa puissance et ne le révélait qu'aux élus.

62:11
C'est lui qui a rassemblé les consacrés et les élus; aussi tous les élus seront-ils devant lui en ce jour.

62:12
Tous les rois, les princes, les puissants, et ceux qui gouvernent sur la terre, se prosterneront devant lui, et l'adoreront.

62:13
Ils mettront leur espérance dans le Fils de l'homme, ils lui adresseront leurs prières, et invoqueront sa miséricorde.

62:14
Alors Adonaï des souffles se hâtera de les chasser de sa présence. Leurs visages seront alors pleins de confusion, et se couvriront de ténèbres épaisses. Puis les messagers des châtiments célestes les saisiront, et la vengeance de Élohim s'appesantira sur ceux qui ont persécuté ses enfants et ses consacrés. Exemple terrible pour les consacrés et pour les élus, qui se réjouiront de cette justice infinie; car la colère d'Adonaï des souffles persévérera sur eux.

62:15
Alors le glaive d'Adonaï des souffles se rassasiera du sang des criminels; mais les consacrés et les élus seront sauvés dans ce jour, et n'auront plus devant les yeux le spectacle des criminels et des impies.

62:16
Adonaï des souffles planera seul désormais sur eux.

62:17
Et ils habiteront avec le Fils de l'homme, ils mangeront, ils dormiront, ils se lèveront avec lui dans les siècles des siècles.

62:18
Les consacrés et les élus s'élèveront de la terre; ils cesseront de baisser les yeux, en signe de dépendance et d'humilité; ils seront revêtus d'un vêtement de vie. Ce vêtement de vie leur est commun avec Adonaï des souffles: en sa présence votre vêt