Bible en Français Courant (1997) La Bible en français courant
© Société biblique française, 1997

Introduction de la Bible selon la Bible en français courant

Le Cantique des cantiques

L'amour d'un homme et d'une femme est un don de Dieu. Ce recueil de chants d'amour où les sentiments des deux amoureux s'expriment avec beaucoup de poésie mais sans fausse pudeur, est comme un écho émerveillé du récit de la Création (Genèse 2.23-25).

Sa présence dans la Bible a cependant étonné et choque même encore bon nombre de lecteurs. C'est pourquoi, depuis l'Antiquité, on a proposé de comprendre le Cantique comme un poème symbolique décrivant par exemple les relations de Dieu avec son peuple.

On peut répartir le Cantique en sept poèmes (1.2-2.7; 2.8-17; 3.1-5.1; 5.2-6.3; 6.4-7.11; 7.12-8.5a; 8.5b-14), dialogues amoureux dont l'érotisme est discrètement caché sous des symboles champêtres. Ces dialogues d'un homme et d'une femme, qui se cherchent, se trouvent, se perdent et se remettent en quête l'un de l'autre, semblent parfois interrompus par des voix étrangères, qui ne sont pas toutes bienveillantes: les bergers (compagnons du jeune homme), la mère ou les frères de la jeune fille, voire les compagnes de celle-ci. À des titres divers ces personnes ou ces groupes prétendent pouvoir intervenir entre les deux partenaires. Mais cet amour ne leur appartient pas, il est le don de Dieu à ceux qui s'aiment.

Selon certains le roi Salomon, mentionné effectivement à plusieurs reprises dans les poèmes du Cantique, interviendrait lui-même pour faire valoir ses droits sur la jeune fille.

 Elle et lui. Le dialogue des amoureux (1)

(Elle)

1:1
Le plus beau de tous les chants. Il appartient aux écrits de Salomon (2) .

(Elle)

1:2
Embrasse-moi, embrasse-moi donc! Ton amour m'enivre plus que le vin,

1:3
plus que la senteur de ton huile parfumée. Tu es séduisant comme un parfum raffiné; il n'est pas étonnant que toutes les filles soient amoureuses de toi!

1:4
prends-moi par la main, entraîne-moi et courons. Tu es mon roi, conduis-moi dans ta chambre, rends-nous follement heureux tous les deux; célébrons ton amour plus enivrant que le vin. Elles ont bien raison, les filles, d'être amoureuses de toi!

1:5
J'ai beau avoir le teint bronzé, je suis jolie comme les tentes des bédouins, comme les tapisseries de luxe. Filles de la capitale,

1:6
ne me regardez pas comme ça, sous prétexte que je suis hâlée, brunie par le soleil: c'est que mes frères se sont fâchés contre moi et m'ont imposé de surveiller les vignes. Mais pour ma vigne à moi, je ne veux pas de surveillance!

1:7
Toi que j'aime, dis-moi donc où tu fais paître ton troupeau, où tu le mets au repos, vers midi. Ainsi je n'aurai pas l'air de chercher l'aventure (3) près des troupeaux de tes camarades.

(Les bergers)

1:8
Si tu ne le sais pas, la belle, suis donc les traces des moutons, et conduis tes chevrettes près des cabanes de bergers.

(Lui)

1:9
Ma tendre amie, tu as aussi belle allure que le cheval de parade attelé au char du Pharaon.

1:10
Des pendants d'oreille rehaussent la beauté de tes joues, et un collier de coquillages l'élégance de ton cou.

(Les bergers)

1:11
Nous te ferons faire des pendants d'or avec des incrustations d'argent.

(Elle)

1:12
Pendant que mon roi est à son festin, mon parfum de nard répand sa senteur.

1:13
Mon bien-aimé est pour moi comme un sachet de myrrhe odorante qui repose entre mes seins,

1:14
comme une grappe de fleurs de henné aux vignes d'En-Guédi (4) .

(Lui)

1:15
Que tu es belle, ma tendre amie, que tu es belle! Tes yeux ont le charme des colombes.

(Elle)

1:16
Toi aussi, mon amour, tu es beau, tu es superbe. Nous avons un lit de verdure,

1:17
les branches des cèdres forment les poutres de notre maison, les genévriers en sont les cloisons.

 Elle et lui. Le dialogue des amoureux (Suite)

2:1
Et moi, je suis une fleur de la plaine du Saron, une anémone des vallées.

(Lui)

2:2
Oui, une anémone parmi les ronces, voilà ma tendre amie parmi les autres filles!

(Elle)

2:3
Un pommier parmi les arbres du bois, voilà mon bien-aimé parmi les autres garçons! A son ombre, j'ai plaisir à m'asseoir et je trouve à ses fruits un goût délicieux.

2:4
Il m'a conduite au palais de l'ivresse, sous l'enseigne "A l'Amour".

2:5
«Vite, des gâteaux de raisin pour me rendre des forces, et des pommes pour me réconforter, car je suis malade d'amour.»

2:6
Sa main gauche soutient ma tête, son bras droit m'enlace la taille.

(Lui)

2:7
Ah, filles de la capitale, au nom des gazelles en liberté, je vous le demande instamment: n'éveillez pas l'amour, ne le provoquez pas avant qu'il y consente (5) !

C'est lui qui arrive

(Elle)

2:8
Écoutez, c'est mon bien-aimé, c'est lui qui arrive, franchissant d'un bond monts et collines.

2:9
On dirait une gazelle ou un jeune cerf. Le voici qui s'arrête derrière notre mur, cherchant à voir à travers la fenêtre, jetant un coup d'oeil à travers le treillage.

2:10
Et maintenant il me parle: «Allons, ma tendre amie, ma belle, viens.

2:11
L'hiver est passé, la pluie a cessé, elle est loin.

2:12
On voit les champs fleurir; c'est le temps où tout chante. Sur nos terres on entend la tourterelle qui roucoule.

2:13
Les figues vertes (6) grossissent sur les figuiers, les vignes sont en fleur et répandent leur parfum. Allons, ma tendre amie, ma belle, viens.

2:14
Ma colombe nichée au creux des rochers, cachée dans la falaise, montre-moi ton visage; fais-moi entendre ta voix, elle est si agréable, et ton visage est si joli!»

(La mère)

2:15
Attrapez-nous ces renards, ces petites bêtes qui mettent à mal nos vignes, quand notre vigne est en fleur!

(Elle)

2:16
Mon bien-aimé est à moi et je suis à lui. Il trouve sa pâture là où poussent les anémones (7) .

2:17
A la fraîcheur du soir, quand les ombres s'allongeront, tu reviendras, mon amour, leste comme une gazelle ou comme un jeune cerf sur les monts séparés (8) .

 Elle rêve qu'elle part à sa recherche

(Elle)

3:1
Sur mon lit, pendant la nuit, je cherche celui que j'aime, je le cherche, sans le trouver.

3:2
Je veux me lever, parcourir la ville, les rues, les places, partir à la recherche de celui que j'aime. Je le cherche, sans le trouver.

3:3
Mais je rencontre les gardes, qui font leur ronde: «Avez-vous vu celui que j'aime?»

3:4
A peine les ai-je dépassés, que je trouve celui que j'aime. Je lui prends la main, je ne le lâcherai plus avant de l'avoir fait entrer à la maison, dans la chambre où ma mère m'a conçue.

3:5
«Ah, filles de la capitale, au nom des gazelles en liberté, je vous le demande instamment: n'éveillez pas l'amour, ne le provoquez pas avant qu'il y consente (9)

(Elle)

3:6
Qui donc arrive du désert (10) comme une colonne de fumée, comme un nuage odorant de myrrhe, d'encens et de parfums exotiques en tous genres?

3:7
C'est la litière du roi Salomon, entourée de soixante hommes d'élite, de l'élite d'Israël.

3:8
Ils sont tous armés de l'épée et entraînés au combat. Chacun porte son arme à la hanche pour faire face aux dangers de la nuit.

3:9
Salomon s'est fait construire un siège à porteurs en bois du Liban.

3:10
Il a fait faire les supports en argent, le dossier en or, le siège en tissu de luxe (11) . Les filles de la capitale ont arrangé l'intérieur avec amour.

3:11
«Ah, filles de la capitale, venez donc voir le roi Salomon! Il porte la couronne de mariage que lui a remise sa mère en ce jour où il est tout à la joie.»

 Elle rêve qu'elle part à sa recherche (Suite)

(Lui)

4:1
Que tu es belle, ma tendre amie, que tu es belle! Derrière ton voile tes yeux ont le charme des colombes. Tes cheveux évoquent un troupeau de chèvres dévalant du mont Galaad.

4:2
Tes dents me font penser à un troupeau de brebis fraîchement tondues, qui remontent du point d'eau. Chacune a sa soeur jumelle, aucune ne manque à l'appel.

4:3
Un ruban rouge: ce sont tes lèvres; ta bouche est ravissante. Derrière ton voile tes pommettes ont la rougeur d'une tranche de grenade.

4:4
Ton cou a l'aspect de la Tour-de-David, bâtie toute ronde. Mille boucliers y sont suspendus, les boucliers ronds de tous les héros (12) .

4:5
Tes deux seins sont comme deux cabris, comme les jumeaux d'une gazelle, qui broutent parmi les anémones.

4:6
A la fraîcheur du soir, quand les ombres s'allongeront, je compte bien venir à ta montagne de myrrhe et à ta colline d'encens (13) .

4:7
Tout en toi est beauté, ma tendre amie, et sans aucun défaut.

4:8
Viens avec moi, ma promise, quitte les monts du Liban et viens avec moi; descends des sommets de l'Amana, du Senir et de l'Hermon (14) . Fuis ces repaires de lions, ces montagnes pour panthères.

4:9
par un seul de tes regards tu me fais battre le coeur, petite soeur, ma promise, par un seul mouvement de ton cou gracieux.

4:10
Comme ton amour me ravit, petite soeur, ma promise! Je le trouve plus enivrant que le vin, et ton huile parfumée m'enchante plus que tous les baumes odorants.

4:11
Ma promise, sur tes lèvres mon baiser recueille un suc de fleurs, et ta langue cache un lait parfumé de miel. Les vêtements que tu portes ont l'odeur des bois du Liban.

4:12
Tu es mon jardin privé, petite soeur, ma promise, ma source personnelle, ma fontaine réservée.

4:13
Tu as la fraîcheur (15) d'un verger de paradis planté de grenadiers aux fruits exquis. S'y croisent les parfums du henné et du nard,

4:14
du nard et du safran, du laurier et de la cannelle avec ceux de tous les bois odorants; et aussi les senteurs de myrrhe et d'aloès avec celles des baumes les plus fins.

4:15
Le jardin a une source, une fontaine d'eau courante dévalant les pentes du Liban.

(Elle)

4:16
Réveillez-vous, venez, vents du nord et du midi, répandez les parfums de mon jardin, pour qu'il exhale ses senteurs! Et toi, mon amour, viens à ton jardin pour en manger les fruits exquis.

 Elle rêve qu'elle part à sa recherche (Suite)

(Lui)

5:1
Je viens à mon jardin, petite soeur, ma promise, et j'y fais ma cueillette de myrrhe et d'herbes parfumées; j'y mange mon rayon de miel, j'y bois mon vin et mon lait.

(Amis)

Mangez, mes amis, buvez, enivrez-vous d'amour.

Elle lui ouvre sa porte, mais trop tard

(Elle)

5:2
J'étais endormie, mais mon coeur restait en éveil. J'entends quelque chose, c'est mon bien-aimé qui frappe à la porte:

(Lui)

«Ouvre-moi, petite soeur, ma tendre amie, ma colombe, mon trésor. J'ai la tête couverte de rosée et les cheveux trempés des gouttes de la nuit.

(Elle)

5:3
J'ai retiré mes vêtements, je ne vais pas me rhabiller! Je viens de me laver les pieds, je ne vais pas les resalir!»

5:4
Mon bien-aimé passe la main par le guichet de la porte, et j'en ai le coeur battant.

5:5
D'un bond je suis debout pour ouvrir à mon bien-aimé. J'ai les mains et les doigts couverts d'huile de myrrhe, quand je saisis la poignée du verrou (16) .

5:6
J'ouvre à mon bien-aimé; mais il est parti, il n'est plus là. Je sors à sa poursuite, je le cherche, sans le trouver. J'ai beau l'appeler, pas de réponse.

5:7
Mais je rencontre les gardes, qui font leur ronde sur les remparts de la ville. Ils me frappent, ils me blessent, ils m'arrachent mon châle.

5:8
Ah, filles de la capitale, je vous le demande instamment: si vous rencontrez mon bien-aimé, que lui raconterez-vous? Que je suis malade d'amour! Dites-le-lui.

(Les filles)

5:9
Dis-nous, la belle, qu'a-t-il de plus qu'un autre, ton amoureux? Oui, qu'a-t-il de plus qu'un autre pour que tu nous fasses pareille demande?

(Elle)

5:10
Mon bien-aimé est reconnaissable entre dix mille à son teint resplendissant et cuivré.

5:11
Sa tête est dorée. Il a les cheveux bouclés comme les fleurs de dattier, et d'un noir de corbeau.

5:12
Ses yeux ont le charme des colombes penchées sur un ruisseau; leur iris semble baigner dans du lait, comme logé dans un écrin (17) .

5:13
Ses joues sont une plate-bande odorante, semée (18) d'herbes parfumées. Ses lèvres ont l'éclat de l'anémone où perle une huile de myrrhe.

5:14
Ses bras sont comme un anneau d'or chargé de pierreries. Son corps est une plaque d'ivoire couverte de saphirs (19) .

5:15
Ses jambes font penser à des colonnes de marbre blanc, solidement plantées sur des socles d'or fin. Il a fière allure, comme les monts du Liban; il a la distinction des cèdres.

5:16
Sa bouche est douce à mon baiser, tout en lui appelle mon désir. Voilà mon bien-aimé, filles de la capitale, voilà mon ami!

 Elle lui ouvre sa porte, mais trop tard (Suite)

(Les filles)

6:1
Dis-nous, la belle, où est-il allé, ton amoureux? Quelle direction a-t-il prise? Nous voulons le chercher avec toi.

(Elle)

6:2
Mon bien-aimé descendra à son jardin, à ses plates-bandes odorantes, pour y trouver sa pâture et y cueillir les anémones (20) .

6:3
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il trouve sa pâture là où poussent les anémones.

Portrait de la bien-aimée

(Lui)

6:4
Tu es belle, ma tendre amie, comme la cité de Tirsa-la-Jolie, ravissante comme Jérusalem, troublante comme un mirage (21) .

6:5
Détourne un peu les yeux, car ton regard me trouble. Tes cheveux évoquent un troupeau de chèvres dévalant du mont Galaad.

6:6
Tes dents me font penser à un troupeau de brebis qui remontent du point d'eau. Chacune a sa soeur jumelle, aucune ne manque à l'appel.

6:7
Derrière ton voile tes pommettes ont la rougeur d'une tranche de grenade.

6:8
Le roi peut bien avoir soixante reines, quatre-vingts concubines et des jeunes femmes sans nombre,

6:9
pour moi il n'y a qu'une femme au monde, c'est ma colombe, c'est mon trésor, seule fille de sa mère et son enfant préférée. Les autres femmes, en la voyant, vantent son bonheur (22) . Reines et concubines du roi font d'elle cet éloge:

6:10
«Quelle est donc cette femme, qui a la fierté de l'aurore, la beauté de la lune, l'éclat du soleil, et vous trouble autant qu'un mirage (23)

6:11
Je suis descendu au parc des noyers, pour voir les jeunes pousses dans le vallon, pour voir si la vigne bourgeonne et si les grenadiers sont en fleur (24) .

6:12
Mais je n'y comprends plus rien; tu me fais perdre mes moyens, fille de noble race (25) .

 Portrait de la bien-aimée (Suite)

(Les femmes et les filles)

7:1
Tourne-toi, tourne-toi, Sulamite, tourne-toi donc et laisse-nous te regarder. Pourquoi regarder la Sulamite entraînée dans la danse à deux camps (26) ?

(Lui)

7:2
Que tes pieds sont jolis dans leurs sandales, princesse! La courbe de tes hanches fait penser à un collier sorti des mains d'un artiste.

7:3
Le bas de ton ventre (27) est une coupe ronde, où le vin parfumé ne devrait pas manquer. Ton ventre est un tas de blé entouré d'anémones.

7:4
Tes deux seins sont comme deux cabris, comme les jumeaux d'une gazelle.

7:5
Ton cou ressemble à la Tour-d'ivoire. Tes yeux me rappellent les étangs de Hèchebon, à la sortie de cette grande cité (28) . Ton nez est aussi gracieux que la Tour-du-Liban, qui monte la garde en face de Damas.

7:6
Ta tête se dresse fièrement comme le mont Carmel. Les mèches de tes cheveux ont des reflets de pourpre; un roi est pris à leurs boucles (29) .

7:7
Que tu es belle et gracieuse, mon amour, toi qui fais mes délices (30) !

7:8
Et quelle ligne élancée! On dirait un palmier-dattier; tes seins en sont les régimes.

7:9
Ce qui me fait dire: «Il faut que je monte au palmier pour mettre la main sur ses régimes!» Que tes seins soient aussi pour moi comme des grappes de raisin, et le parfum de ton haleine comme l'odeur des pommes!

7:10
Que ta bouche m'enivre comme le bon vin ...!

(Elle)

... oui, un bon vin réservé à mon bien-aimé et glissant sur nos lèvres endormies.

7:11
Je suis à mon bien-aimé et c'est moi qu'il désire.

Le bonheur d'être aimé

(Elle)

7:12
Viens, mon amour, sortons, allons passer la nuit parmi les fleurs de henné (31) .

7:13
Nous serons de bonne heure aux vignes, nous verrons si elles bourgeonnent ou même si les bourgeons s'ouvrent, et si les grenadiers sont en fleur. Et là je te donnerai mon amour.

7:14
Les pommes d'amour (32) libèrent leur senteur. A notre porte nous avons toutes sortes de fruits exquis, des nouveaux et des anciens. Mon amour, je les ai réservés pour toi.

 Le bonheur d'être aimé (Suite)

8:1
Ah, comme j'aimerais que tu sois mon frère, nourri au sein de ma mère! Quand je te rencontrerais dehors, je pourrais t'embrasser sans provoquer les critiques.

8:2
Je te mènerais jusque chez ma mère, et tu m'apprendrais l'amour. Je te ferais goûter à mon vin parfumé et à mon jus de grenade.

8:3
Sa main gauche soutient ma tête, son bras droit m'enlace la taille.

8:4
Ah, filles de la capitale, je vous le demande instamment: pourquoi réveiller l'amour, pourquoi le provoquer avant qu'il y consente (33) ?

(Les filles)

8:5
Quelle est cette femme, qui arrive du désert appuyée au bras de son bien-aimé?

La force de l'amour

(Elle)

Je te réveille sous le pommier, là où ta mère t'a conçu, là où elle t'a mis au monde.

8:6
Place-moi contre ton coeur, comme ton cachet personnel; garde-moi près de toi, comme la pierre gravée à ton nom que tu portes au bras. C'est que l'amour est aussi fort que la mort. Comme la mort aussi la passion vous tient. Elle est une flamme ardente, elle frappe comme la foudre (34) .

8:7
Toute l'eau des océans ne suffirait pas à éteindre le feu de l'amour. Et toute l'eau des fleuves serait incapable de le noyer. Imaginons quelqu'un qui offrirait tous ses biens pour acheter l'amour: il ne manquerait pas de recueillir le mépris.

(Les frères)

8:8
Nous avons une soeur, mais elle est trop jeune, elle n'a pas encore les seins formés. Que ferons-nous pour elle, quand il sera question de la marier?

8:9
Si elle est un rempart, pour défendre sa vertu nous couronnerons ce rempart de créneaux d'argent. Si elle est une porte ouverte, nous bloquerons cette porte par une barre de cèdre.

(Elle)

8:10
Je suis un rempart, moi; mes seins en sont les tours. Alors, pour lui, je suis celle qui fait son bonheur (35) .

(Lui)

8:11
Salomon possède une vigne à Baal-Hamon (36) , et l'a confiée à des gardiens. Le droit de vendange est fixé à mille pièces d'argent.

8:12
Salomon, tu peux garder les mille pièces d'argent, dont deux cents pour les gardiens; ma vigne à moi, je la garde moi-même.

8:13
Ma belle, toi qui te tiens dans le jardin, il y a ici des camarades, qui essaient d'écouter ce que tu dis. Mais c'est à moi que tu dois dire:

8:14
«pars vite d'ici, mon amour, et leste comme une gazelle ou un jeune cerf, rends-toi sur les monts parfumés (37)



Commentaires des versets

1 (Commentaire inexistant ou introuvable!)
2 de tous les chants ou de tous les cantiques: c'est le sens de la tournure hébraïque, dont le titre traditionnel Le Cantique des cantiques a conservé la forme; comparer Deut 10.17 le Dieu des dieux =le Dieu suprême; le Seigneur des seigneurs =le plus grand ou le plus puissant des seigneurs. — écrits de Salomon: voir 1 Rois 5.12.
3 chercher l'aventure ou être voilée. Le sens de cette expression est interprété ici d'après d'anciennes versions grecque, syriaque, latine et araméenne; d'autres comprennent être une prostituée.
4 En-Guédi (ou la source du chevreau): oasis située sur la rive occidentale de la mer Morte.
5 En hébreu le terme rendu par gazelles a la même orthographe que le qualificatif attribué à Dieu dans l'expression «le Seigneur de l'univers». C'est probablement pour éviter la confusion que le texte hébreu ajoute ou des biches. Dans les civilisations anciennes du Moyen-Orient la gazelle ou la biche était symbole de l'amour. — n'éveillez pas...: autre traduction n'éveillez pas mon aimée / ne la dérangez pas / avant qu'elle y consente.
6 figues vertes: celles qui ont passé l'hiver sur l'arbre.
7 Il trouve sa pâture: cette image s'accorde à la comparaison que la jeune fille fait de son bien-aimé avec un jeune cerf ou une gazelle (2.9,17). Pour le sens de cette comparaison voir 2.1; 4.5; 6.2-3. Certains traduisent cependant Il mène son troupeau.
8 Le sens du v. 17 est discuté. Les monts séparés ou les monts de la séparation: selon certains il s'agirait d'un nom de lieu (mais non identifié); d'autres comprennent les montagnes ravinées; d'autres les montagnes qui nous séparent; d'autres enfin mettent l'expression en rapport avec 4.6 et 8.14 et y voient la désignation imagée de la poitrine de la jeune fille (voir 4.5-6).
9 Voir 2.7 et la note. Si on adopte l'autre traduction, il faut considérer que les paroles du v. 5 sont prononcées par le jeune homme.
10 On peut penser que la jeune fille cite ici (v. 6-11) un poème composé pour le mariage du roi Salomon, et qu'elle l'applique à celui qu'elle aime, comme elle l'a déjà fait pour le titre de roi en 1.4,12.
11 le dossier: traduction incertaine d'un terme qui n'apparaît qu'ici; autres traductions parfois proposées le dais ou la garniture. — tissu de luxe ou de pourpre (teint de rouge ou de violet).
12 la Tour-de-David n'est mentionnée nulle part ailleurs. — toute ronde: traduction incertaine d'un terme inconnu par ailleurs; autres traductions en couches régulières ou pour les trophées. — Mille boucliers: la décoration de la tour sert de comparaison pour décrire le collier garni de pièces de monnaie que la jeune fille porte autour du cou; comparer Luc 15.8-10.
13 Comparer 2.17 et la note.
14 Amana: un des sommets de la chaîne de l'Anti-Liban. — Sénir: ancien nom du mont Hermon ou de l'une de ses parties (1 Chron 5.23).
15 Le texte hébreu traditionnel a compris tes surgeons (sont un paradis...); les mêmes consonnes de l'hébreu peuvent être aussi comprises comme signifiant ta fraîcheur, ce qui s'accorde mieux au contexte.
16 Ou bien la poignée du verrou a été enduite d'huile de myrrhe par le jeune homme, ou bien dans sa hâte, la jeune fille en a mis une trop grande quantité sur ses mains.
17 logé dans un écrin: le sens du terme hébreu correspondant, qu'on ne trouve nulle part ailleurs, est incertain; autres traductions (posé sur) une vasque, ou (demeurant sur) la berge, ou encore sur la margelle (du puits).
18 semée ou produisant: les consonnes du terme hébreu correspondant sont interprétées ici d'après l'ancienne version grecque; le texte hébreu traditionnel propose de comprendre des tours, ce que certains interprètent des massifs de fleurs.
19 son corps ou son ventre. — plaque: le sens exact du terme hébreu correspondant, qu'on ne trouve qu'ici, est discuté; autre traduction un chef-d'oeuvre. — Le corps et les jambes, habituellement couverts par les vêtements, sont restés blancs comme l'ivoire ou le marbre blanc (v. 15), par opposition à la tête, aux bras et aux pieds (v. 15), habituellement exposés au soleil et donc cuivrés (v. 10) ou dorés (v. 11,14a). — Le saphir (pierre précieuse de teinte bleue) est peut-être une allusion aux veines apparentes sous la peau; d'autres pensent à des tatouages.
20 Voir 4.16—5.1. — y trouver sa pâture: voir 2.16 et la note.
21 Tirsa, dont le nom pourrait être traduit par Plaisance, fut pendant quelques temps la capitale du royaume d'Israël (1 Rois 15.33; 16.23). — mirage: le sens du terme hébreu correspondant est discuté; autres traductions parfois proposées une compagnie de soldats ou une constellation.
22 Ou la déclarent heureuse: voir Prov 31.28; Luc 1.48.
23 Voir v. 4 et la note.
24 dans le vallon: autre traduction du palmier. Pour l'ensemble du verset comparer 6.2-3.
25 Le sens du texte hébreu de la fin du verset est très incertain.
26 Sulamite: le sens de cette appellation de la jeune fille est discuté: forme féminine de Salomon? Évocation du modèle de beauté qu'était Abichag de Chounem (la Chounamite / Sulamite)? Voir 1 Rois 1.3-4; 2.17,21. — la danse en deux camps: probablement une danse exécutée lors des mariages. — Dans certaines éditions, le v. 7.1 est numéroté 6.13. En conséquence 7.2-14 y sont numérotés 7.1-13.
27 Le bas de ton ventre: autre traduction ton nombril (comparer Ézék 16.4).
28 la Tour-d'ivoire: sans doute ainsi nommée pour sa couleur blanche; on ignore où elle se trouvait. — Hèchebon: ancienne ville de Moab, 35 km environ à l'est de Jéricho.
29 un roi: dans les chansons de noces on comparaît volontiers le marié à un roi (voir 1.4,12). — leurs boucles: le sens du terme hébreu correspondant est incertain.
30 toi qui fais mes délices ou fille de délices.
31 parmi les fleurs de henné: autre traduction au village.
32 pommes d'amour ou mandragores (voir Gen 30.14-16).
33 Voir 2.7 et la note.
34 la foudre ou une flamme du Seigneur.
35 Autres traductions de la fin du verset Alors, pour lui, je suis celle qui trouve (ou procure) la paix. Certains comprennent Malgré cela je suis celle qui ai capitulé devant lui.
36 Baal-Hamon: localité non identifiée.
37 Voir 2.17 et la note.