Bible J.N. Darby (1885)
Le Livre du Prophète ÉSAÏE
- 1:1
- La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'Ézéchias, rois de Juda. *
— v. 1 : date : A.C. 760-700, environ.
- 1:2
- Écoutez, cieux, et prête l'oreille, terre ! car l'Éternel a parlé : J'ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi.
- 1:3
- Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître ; Israël ne connaît pas, mon peuple n'a point d'intelligence.
- 1:4
- Ha* ! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race** de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël ; ils se sont retirés en arrière.
— v. 4* : ailleurs aussi : hélas, malheur !
— v. 4** : litt. : semence.
- 1:5
- Pourquoi seriez-vous encore frappés ? vous ajouterez des révoltes ! Toute la tête est malade et tout le coeur défaut.
- 1:6
- Depuis la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien en lui qui soit sain : [tout est] blessure, et meurtrissure, et plaies vives ; elles n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile.
- 1:7
- Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu ; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers.
- 1:8
- Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
- 1:9
- Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
- 1:10
- Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome ; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.
- 1:11
- À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit l'Éternel. Je suis rassasié d'holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs.
- 1:12
- Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis ?
- 1:13
- Ne continuez pas d'apporter de vaines offrandes : l'encens m'est une abomination, — la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées ; je ne puis supporter l'iniquité et la fête solennelle.
- 1:14
- Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.
- 1:15
- Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes yeux ; quand même vous multiplierez la prière, je n'écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang.
- 1:16
- Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions ; cessez de mal faire,
- 1:17
- apprenez à bien faire ; recherchez le juste jugement, rendez heureux* l'opprimé ; faites droit à l'orphelin, plaidez la cause de la veuve.
— v. 17 : ou : dirigez, conduisez.
- 1:18
- Venez, et plaidons ensemble, dit l'Éternel : Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; s'ils sont rouges comme l'écarlate, ils seront comme la laine.
- 1:19
- Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biens* du pays ;
— v. 19 : litt. : du bon.
- 1:20
- mais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l'épée ; car la bouche de l'Éternel a parlé.
- 1:21
- Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers !
- 1:22
- Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l'eau ;
- 1:23
- tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun aime les présents et court après les récompenses ; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve n'a pas accès auprès d'eux.
- 1:24
- C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel des armées, le Puissant d'Israël, dit* : Ha ! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ;
— v. 24 : dire, dans le sens de la diction oraculaire, ici et ailleurs souvent dans les Prophètes.
- 1:25
- et je tournerai ma main sur toi, et je te purifierai de tes scories comme avec de la potasse*, et j'ôterai tout ton étain** ;
— v. 25* : ou : purifierai parfaitement de tes scories.
— v. 25** : ou : plomb ; ce qui est mêlé dans le minerai avec l'argent.
- 1:26
- et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle.
- 1:27
- Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice ;
- 1:28
- mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l'Éternel seront consumés.
- 1:29
- Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ;
- 1:30
- car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n'a pas d'eau.
- 1:31
- Et le fort sera de l'étoupe, et son oeuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n'y a personne qui éteigne.
- 2:1
- * La parole qu'Ésaïe, fils d'Amots, vit, touchant Juda et Jérusalem.
- 2:2
- Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ; et toutes les nations y afflueront ;
- 2:3
- et beaucoup de peuples iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l'Éternel.
- 2:4
- Et il jugera au milieu des nations, et prononcera le droit à beaucoup de peuples ; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une nation ne lèvera pas l'épée contre une [autre] nation, et on n'apprendra plus la guerre.
- 2:5
- Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de l'Éternel !
- 2:6
- Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont remplis de ce qui vient de l'orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s'allient avec les enfants des étrangers.
- 2:7
- Et leur pays est rempli d'argent et d'or, et il n'y a pas de fin à leurs trésors ; et leur pays est rempli de chevaux, et il n'y a pas de fin à leurs chars ;
- 2:8
- et leur pays est rempli d'idoles : ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
- 2:9
- Et l'homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé : et ne leur pardonne pas !
- 2:10
- Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté.
- 2:11
- Les yeux hautains de l'homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là.
- 2:12
- Car il y a un jour de l'Éternel des armées contre tout ce qui s'exalte et s'élève, et contre tout ce qui est haut, et ils seront abaissés ;
- 2:13
- et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
- 2:14
- et contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées ;
- 2:15
- et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte ;
- 2:16
- et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d'art agréables :
- 2:17
- et la hauteur de l'homme sera humiliée, et l'élévation des hommes sera abaissée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là ;
- 2:18
- et les idoles disparaîtront entièrement.
- 2:19
- Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre* de devant la terreur de l'Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre.
— v. 19 : litt. : de la poussière.
- 2:20
- En ce jour-là, l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour se prosterner [devant elles], aux rats et aux chauves-souris,
- 2:21
- pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre.
- 2:22
- Finissez-en avec l'homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui ?
- 3:1
- Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau,
- 3:2
- l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
- 3:3
- le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements.
- 3:4
- Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ;
- 3:5
- et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable.
- 3:6
- Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,
- 3:7
- il jurera* en ce jour-là, disant : Je ne puis être un médecin**, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple.
— v. 7* : litt. : lèvera [la main] ; selon d'autres : lèvera [sa voix].
— v. 7** : litt. : celui qui bande.
- 3:8
- Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.
- 3:9
- L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.
- 3:10
- Dites au juste que le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit de leurs actions.
- 3:11
- Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l'oeuvre de ses mains lui sera rendue.
- 3:12
- Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent* le chemin de tes sentiers.
— v. 12 : détruire, litt. : engloutir, ici, et 19:3.
- 3:13
- L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.
- 3:14
- L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
- 3:15
- Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
- 3:16
- Et l'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,
- 3:17
- le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité.
- 3:18
- En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ;
- 3:19
- les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles ;
- 3:20
- les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ;
- 3:21
- les bagues, et les anneaux de nez ;
- 3:22
- les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ;
- 3:23
- et les miroirs*, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze.
— v. 23 : ou : vêtements transparents.
- 3:24
- Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. —
- 3:25
- Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre.
- 3:26
- Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée*, elle s'assiéra sur la terre.
— v. 26 : litt. : vidée.
- 4:1
- Et sept femmes saisiront un seul homme en ce jour-là, disant : Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de nos propres vêtements, seulement que nous soyons appelées de ton nom ; ôte notre opprobre.
- 4:2
- En ce jour-là, il y aura un germe de l'Éternel pour splendeur et pour gloire, et le fruit de la terre, pour magnificence et pour ornement, pour les réchappés d'Israël ;
- 4:3
- et le résidu en Sion, et le reste dans Jérusalem, sera appelé saint : quiconque sera écrit parmi les vivants dans Jérusalem,
- 4:4
- quand le Seigneur aura nettoyé la saleté des filles de Sion, et aura lavé le sang de Jérusalem du milieu d'elle, par l'esprit de jugement et par l'esprit de consomption.
- 4:5
- Et l'Éternel créera sur chaque demeure de la montagne de Sion, et sur ses assemblées, une nuée et une fumée, de jour ; et la splendeur d'une flamme de feu, la nuit ; car sur toute la gloire il y aura une couverture.
- 4:6
- Et il y aura un tabernacle pour ombrage, de jour, contre la chaleur, et pour abri et pour refuge contre l'orage et contre la pluie.
- 5:1
- * Je chanterai à mon bien-aimé un cantique de mon bien-aimé, sur sa vigne : Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile*.
— v. 1 : litt. : sur une corne du fils de l'huile.
- 5:2
- Et il la fossoya et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis ; et il bâtit une tour au milieu d'elle, et y tailla aussi un pressoir ; et il s'attendait à ce qu'elle produirait de bons raisins, et elle produisit des raisins sauvages.
- 5:3
- — Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne.
- 5:4
- Qu'y avait-il encore à faire pour ma vigne, que je n'aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j'espérais qu'elle produirait de bons raisins, a-t-elle produit des raisins sauvages ?
- 5:5
- Et maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne : j'ôterai sa haie, et elle sera broutée ; j'abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds ;
- 5:6
- et je la réduirai en désert ; elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas sarclée, et les ronces et les épines monteront ; et je commanderai aux nuées qu'elles ne laissent pas tomber de pluie sur elle.
- 5:7
- Car la vigne de l'Éternel des armées est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont la plante de ses délices. Et il s'attendait au juste jugement, et voici l'effusion de sang, — à la justice, et voici un cri !
- 5:8
- Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent* champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays.
— v. 8 : litt. : rapprochent.
- 5:9
- À mes oreilles, l'Éternel des armées [a dit] : Si beaucoup de maisons ne sont désolées, [si] de grandes et belles [maisons ne sont] vides d'habitants !
- 5:10
- Car dix arpents* de vigne ne produiront qu'un bath, et un khomer de semence produira un épha**.
— v. 10* : ce qu'une paire de boeufs pouvait labourer en une journée.
— v. 10** : dix éphas font un khomer.
- 5:11
- Malheur à ceux qui, se levant de bonne heure, courent après la boisson, [et] qui, s'attardant jusqu'à la brune, sont enflammés par le vin.
- 5:12
- Et la harpe et le luth, le tambourin et la flûte, et le vin, [abondent dans] leurs festins ; et ils ne regardent pas l'oeuvre de l'Éternel, et ils ne voient pas l'opération de ses mains.
- 5:13
- C'est pourquoi mon peuple est allé en captivité, parce qu'il n'a pas de connaissance ; et ses grands meurent de faim, et sa multitude est asséchée de soif.
- 5:14
- C'est pourquoi le shéol élargit son désir et ouvre sa bouche sans mesure ; et la magnificence de Jérusalem* y descendra, et sa multitude, et son tumulte, et sa joie** ;
— v. 14* : litt. : sa magnificence.
— v. 14** : litt. : ce qui, en elle, s'égaie.
- 5:15
- et l'homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé ; et les yeux des hautains seront abaissés ;
- 5:16
- et l'Éternel des armées sera élevé en jugement, et le *Dieu* saint sera sanctifié en justice.
— v. 16 : hébreu : El, — voir la note à Genèse 14:18.
- 5:17
- Et les agneaux paîtront comme dans leur pâturage, et les étrangers dévoreront les lieux désolés des [hommes] gras.
- 5:18
- Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec des cordes de chariot, qui disent :
- 5:19
- Qu'il se hâte, qu'il accélère son oeuvre, afin que nous la voyions ; et que le conseil du Saint d'Israël s'approche, et vienne, et que nous le connaissions.
- 5:20
- Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui mettent les ténèbres pour la lumière, et la lumière pour les ténèbres, qui mettent l'amer pour le doux, et le doux pour l'amer.
- 5:21
- Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre estime !
- 5:22
- Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin, et hommes vaillants pour mêler les boissons fortes ;
- 5:23
- qui justifient le méchant pour un présent, et qui ôtent aux justes leur justice !
- 5:24
- C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, et comme l'herbe sèche s'affaisse dans la flamme, leur racine sera comme la pourriture, et leur fleur montera comme la poussière ; car ils ont méprisé la loi de l'Éternel des armées, et ont rejeté avec dédain la parole du Saint d'Israël.
- 5:25
- C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'est embrasée contre son peuple ; et il a étendu sa main sur lui, et l'a frappé ; et les montagnes ont été ébranlées ; et leurs cadavres sont devenus comme des ordures au milieu des rues. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.
- 5:26
- Et il élèvera un étendard devant les nations lointaines : et il en sifflera une des bouts de la terre ; et voici, elle viendra, rapide [et] légère.
- 5:27
- En elle, nul qui soit las ou qui bronche ; nul ne sommeille, nul ne dort ; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée.
- 5:28
- Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus ; les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon.
- 5:29
- Son rugissement est comme celui d'une lionne ; elle rugit comme les jeunes lions ; elle gronde, et saisit la proie et l'emporte, et il n'y a personne qui délivre ;
- 5:30
- et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer ; et on regardera sur la terre, et voici les ténèbres [et] la détresse : la lumière est obscurcie dans son ciel*.
— v. 30 : son ciel, c.-à-d. celui du pays ; d'autres : par ses nuées.
- 6:1
- * L'année de la mort du roi Ozias,* je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.
— v. 1 : date : A.C. 758.
- 6:2
- Des séraphins se tenaient au-dessus de lui ; ils avaient chacun six ailes : de deux ils se couvraient la face, et de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient.
- 6:3
- Et l'un criait à l'autre, et disait : Saint, saint, saint, est l'Éternel des armées ; toute la terre est pleine de sa gloire !
- 6:4
- Et les fondements des seuils étaient ébranlés à la voix de celui qui criait, et la maison était remplie de fumée.
- 6:5
- Et je dis : Malheur à moi ! car je suis perdu ; car moi, je suis un homme aux lèvres impures, et je demeure au milieu d'un peuple aux lèvres impures ; car mes yeux ont vu le roi, l'Éternel des armées.
- 6:6
- Et l'un des séraphins vola vers moi ; et il avait en sa main un charbon ardent qu'il avait pris de dessus l'autel avec des pincettes ;
- 6:7
- et il en toucha ma bouche, et dit : Voici, ceci a touché tes lèvres ; et ton iniquité est ôtée, et propitiation est faite pour ton péché.
- 6:8
- Et j'entendis la voix du Seigneur qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Et je dis : Me voici, envoie-moi.
- 6:9
- — Et il dit : Va, et dis à ce peuple : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez* et vous ne connaîtrez pas.
— v. 9 : ou : Entendant, entendez..., et voyant, voyez.
- 6:10
- Engraisse le coeur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux, de peur qu'il ne voie des yeux, et n'entende de ses oreilles, et ne comprenne de son coeur, et ne se convertisse, et qu'il ne soit guéri.
- 6:11
- — Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il dit : Jusqu'à ce que les villes soient dévastées, de sorte qu'il n'y ait pas d'habitants, et les maisons, de sorte qu'il n'y ait pas d'hommes, et que le sol soit réduit en entière désolation,
- 6:12
- et que l'Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays.
- 6:13
- Mais il y aura encore là un dixième ; et il reviendra et il sera brouté*, comme le térébinthe et le chêne, dont le tronc [reste] quand ils sont abattus : la semence sainte en sera le tronc.
— v. 13 : ou : ... dixième ; et il sera de nouveau brouté.
- 7:1
- * Et il arriva, dans les jours d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie*, et Pékakh, fils de Remalia, roi d'Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre ; ** mais ils ne purent pas l'assiéger.
— v. 1* : hébreu : Aram ; comme 9:12.
— v. 1** : date : A.C. 741, environ.
- 7:2
- Et on rapporta à la maison de David, disant : La Syrie est venue prêter appui à* Éphraïm. Et son coeur fut agité, et le coeur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités devant le vent.
— v. 2 : litt. : s'est posée sur.
- 7:3
- Et l'Éternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre d'Achaz, toi et Shear-Jashub*, ton fils, au bout de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon ;
— v. 3 : un résidu reviendra.
- 7:4
- et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point, et que ton coeur ne défaille pas devant ces deux bouts* de tisons fumants, devant l'ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.
— v. 4 : hébreu : queues.
- 7:5
- Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins, Éphraïm [aussi] et le fils de Remalia, disant :
- 7:6
- Montons contre Juda, et jetons-y l'alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d'elle le fils de Tabeël ;
- 7:7
- ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Il ne s'accomplira pas et n'aura pas lieu ;
- 7:8
- car le chef de la Syrie, c'est Damas, et le chef de Damas, c'est Retsin. Et encore soixante-cinq ans, et Éphraïm cessera* d'être un peuple ;
— v. 8 : litt. : sera brisé.
- 7:9
- et le chef d'Éphraïm, c'est la Samarie, et le chef de la Samarie, c'est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
- 7:10
- Et l'Éternel parla encore à Achaz, disant :
- 7:11
- Demande pour toi un signe de la part de l'Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d'en haut.
- 7:12
- Et Achaz dit : Je ne [le] demanderai pas, et je ne tenterai pas l'Éternel.
- 7:13
- Et il dit : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ?
- 7:14
- C'est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel*.
— v. 14 : *Dieu avec nous.
- 7:15
- Il mangera du caillé* et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien.
— v. 15 : ou : de la crème.
- 7:16
- Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur* sera abandonné.
— v. 16 : avec l'idée d'aversion.
- 7:17
- L'Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu'Éphraïm s'est retiré de Juda, — [savoir] le roi d'Assyrie.
- 7:18
- Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves* d'Égypte, et l'abeille qui est dans le pays d'Assyrie ;
— v. 18 : voir la note à Exode 7:19.
- 7:19
- et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages.
- 7:20
- En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au delà du fleuve, avec le roi d'Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il* enlèvera aussi la barbe.
— v. 20 : c.-à-d. le rasoir.
- 7:21
- Et il arrivera, en ce jour-là, qu'un homme nourrira une jeune vache et deux brebis ;
- 7:22
- et il arrivera que, de l'abondance du lait qu'elles donneront, il mangera du caillé ; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé* et du miel.
— v. 22 : ou : de la crème.
- 7:23
- Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille [pièces] d'argent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines ;
- 7:24
- on y viendra avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays sera ronces et épines.
- 7:25
- Et toutes les montagnes qu'on cultivait avec la bêche, — on n'y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; et elles seront un lieu pour y envoyer le boeuf, et pour que les brebis le foulent.
- 8:1
- Et l'Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d'homme : Maher-Shalal-Hash-Baz*.
— v. 1 : Qu'on se dépêche de butiner, on hâte le pillage.
- 8:2
- Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia.
- 8:3
- Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils ; et l'Éternel me dit : Appelle son nom : Maher-Shalal-Hash-Baz ;
- 8:4
- car avant que l'enfant sache crier : Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissance* de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie.
— v. 4 : ou : les richesses.
- 8:5
- Et l'Éternel me parla encore, disant :
- 8:6
- Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu'il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ;
- 8:7
- à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d'Assyrie et toute sa gloire ; et il montera sur tout son lit, et s'en ira par-dessus tous ses bords ;
- 8:8
- et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu'au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.
- 8:9
- Associez-vous*, peuples, et vous serez brisés ; et prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Ceignez-vous, et vous serez brisés ! Ceignez-vous, et vous serez brisés !
— v. 9 : ou : Poussez des cris de guerre ; quelques-uns : Soyez méchants.
- 8:10
- Prenez un conseil, et il n'aboutira à rien ; dites la parole*, et elle n'aura pas d'effet : car *Dieu est avec nous**.
— v. 10* : litt. : dites parole.
— v. 10** : hébreu : Emmanuel.
- 8:11
- Car ainsi m'a dit l'Éternel avec main forte, et il m'a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant :
- 8:12
- Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés ;
- 8:13
- l'Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ;
- 8:14
- et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d'achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem.
- 8:15
- Et beaucoup d'entre eux trébucheront, et tomberont, et seront brisés, et enlacés, et pris.
- 8:16
- Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples.
- 8:17
- Et je m'attendrai à l'Éternel qui cache sa face de la maison de Jacob, et je l'attendrai.
- 8:18
- Voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l'Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion.
- 8:19
- Et s'ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent,... un peuple ne s'enquiert-il pas de son Dieu ? [ira-t-il] aux morts pour les vivants ?
- 8:20
- À la loi et au témoignage ! S'ils ne parlent pas selon cette parole, il n'y a pas d'aurore pour lui*.
— v. 20 : c.-à-d. pour le peuple.
- 8:21
- Et il passera là, affligé et ayant faim ; et il arrivera que, lorsqu'il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu ;
- 8:22
- et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l'obscurité de l'angoisse ! et il est repoussé dans d'épaisses ténèbres.
- 9:1
- Toutefois l'obscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur la terre*, quand au commencement il pesa légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et plus tard s'appesantît [sur elle] **,... chemin de*** la mer, au delà du Jourdain, Galilée des nations :
— v. 1* : litt. : sur elle.
— v. 1** : c.-à-d. sur la terre (ou : le pays).
— v. 1*** : comme ailleurs, dans le sens de : du côté de, vers.
- 9:2
- le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de l'ombre de la mort,... la lumière a resplendi sur eux !
- 9:3
- Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin.
- 9:4
- Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian.
- 9:5
- Car toute chaussure de guerre qu'on chausse pour le tumulte, et le manteau roulé dans le sang, seront un embrasement, la pâture du feu.
- 9:6
- Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule ; et on appellera son nom : Merveilleux, Conseiller, *Dieu* fort, Père du siècle**, Prince de paix.
— v. 6* : El.
— v. 6** : ou : d'éternité.
- 9:7
- À l'accroissement de [son] empire, et à la paix, il n'y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l'établir et le* soutenir en jugement** et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.
— v. 7* : c. à d. le royaume.
— v. 7** : juste jugement.
- 9:8
- * Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël ;
- 9:9
- et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de coeur :
- 9:10
- Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.
- 9:11
- Mais l'Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui,
- 9:12
- et armera* ses ennemis, les Syriens, à l'est**, et les Philistins, à l'ouest** ; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.
— v. 12* : ou : excitera.
— v. 12** : litt. : par devant... par derrière.
- 9:13
- Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l'Éternel des armées.
- 9:14
- Et l'Éternel retranchera d'Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour :
- 9:15
- l'ancien et l'homme considéré, lui, est la tête ; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue.
- 9:16
- Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux périssent*.
— v. 16 : litt. : sont engloutis.
- 9:17
- C'est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens, et n'aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves ; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l'impiété. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.
- 9:18
- Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s'élève en colonne de fumée.
- 9:19
- Par la fureur de l'Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu : l'un n'épargne pas l'autre.
- 9:20
- Et on arrache à droite, et on a faim ; et on dévore à gauche, et on n'est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras :
- 9:21
- Manassé, Éphraïm, et Éphraïm, Manassé ; [et] ceux-ci ensemble sont contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.
- 10:1
- Malheur à ceux qui rendent des décrets d'iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d'oppression*,
— v. 1 : litt. : [aux] écrivants [qui] écrivent l'oppression.
- 10:2
- pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leur* droit aux affligés de mon peuple ; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins.
— v. 2 : litt. : le.
- 10:3
- Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin ? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire ?
- 10:4
- [Il ne reste] qu'à se courber* sous les prisonniers ; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.
— v. 4 : ou : Sans moi, ils se courberont.
- 10:5
- Ha ! l'Assyrie, verge de ma colère ! Et le bâton qui est dans leur main, c'est mon indignation !
- 10:6
- Je l'enverrai contre une nation profane ; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour [le] butiner et [le] piller*, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.
— v. 6 : litt. : butiner un butin et piller un pillage.
- 10:7
- Mais lui n'en juge pas ainsi, et son coeur ne pense pas ainsi ; car il a au coeur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre.
- 10:8
- Car il a dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ?
- 10:9
- Calno* n'est-elle pas comme Carkemish ? Hamath n'est-elle pas comme Arpad ? Samarie n'est-elle pas comme Damas ?
— v. 9 : Calné, Genèse 10:10.
- 10:10
- Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs images étaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie),
- 10:11
- ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j'ai fait à Samarie et à ses idoles ?
- 10:12
- Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son oeuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de l'arrogance du coeur du roi d'Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux.
- 10:13
- Car il a dit : Par la force de ma main je l'ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; et j'ai ôté les bornes des peuples, et j'ai pillé leurs trésors, et comme un [homme] puissant j'ai fait descendre ceux qui étaient assis [sur des trônes].
- 10:14
- Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et, comme on ramasse des oeufs délaissés, moi, j'ai ramassé toute la terre, et il n'y en a pas eu un qui ait remué l'aile, ni ouvert le bec, ni crié.
- 10:15
- — La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert* ? La scie s'élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n'est pas du bois**!
— v. 15* : litt. : qui en coupe.
— v. 15** : ou : se levait [comme s'il n'était] pas du bois.
- 10:16
- C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel* des armées, enverra la maigreur parmi ses [hommes] gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu.
— v. 16 : quelques-uns : le Seigneur..
- 10:17
- Et la lumière d'Israël sera un feu, et son Saint, une flamme ; et il brûlera et dévorera ses* épines et ses ronces, en un seul jour ;
— v. 17 : c. à d. d'Assur.
- 10:18
- et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile*, depuis l'âme jusqu'à la chair ; et il en sera comme d'un malade qui va dépérissant.
— v. 18 : ou : son Carmel.
- 10:19
- Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait.
- 10:20
- Et il arrivera, en ce jour-là, que le résidu d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s'appuieront plus sur celui qui les a frappés ; mais ils s'appuieront sur l'Éternel, le Saint d'Israël, en vérité.
- 10:21
- Le résidu reviendra*, le résidu de Jacob, au *Dieu fort ;
— v. 21 : « Un résidu reviendra » (Shear-Jashub) est le nom du premier fils prophétique.
- 10:22
- car ton peuple Israël fût-il comme le sable de la mer, un résidu [seulement] reviendra* ; la consomption décrétée débordera en justice.
— v. 22 : « Un résidu reviendra » (Shear-Jashub) est le nom du premier fils prophétique.
- 10:23
- Car le Seigneur, l'Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terre* une consomption, et une [consomption] décrétée**.
— v. 23* : ou : tout le pays.
— v. 23** : ces paroles sont une expression technique qui sert à désigner les derniers jugements qui précèdent le règne du Messie.
- 10:24
- C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées : Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien ! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l'Égypte ;
- 10:25
- car encore très peu de temps, et l'indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction.
- 10:26
- Et l'Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d'Oreb ; et son bâton [sera] sur la mer, et il le lèvera à la manière de l'Égypte.
- 10:27
- Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et le joug sera détruit à cause de l'onction*...
— v. 27 : litt. : huile ; quelques-uns, continuant la métaphore, traduisent : la graisse, la prospérité.
- 10:28
- Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash.
- 10:29
- Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama* tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.
— v. 29 : voir Juges 19:13.
- 10:30
- Pousse des cris, fille de Gallim ! Fais attention, Laïs ! — Pauvre Anathoth !
- 10:31
- Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent.
- 10:32
- Encore un jour d'arrêt à Nob ; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem...
- 10:33
- Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés ;
- 10:34
- et il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.
- 11:1
- Et il sortira un rejeton du tronc d'Isaï, et une branche de ses racines fructifiera ;
- 11:2
- et l'Esprit de l'Éternel reposera sur lui, l'esprit de sagesse et d'intelligence, l'esprit de conseil et de force, l'esprit de connaissance et de crainte de l'Éternel.
- 11:3
- Et son plaisir sera la crainte de l'Éternel ; et il ne jugera pas d'après la vue de ses yeux, et ne reprendra* pas selon l'ouïe de ses oreilles ;
— v. 3 : d'autres : prononcera le droit.
- 11:4
- mais il jugera avec justice les misérables, et reprendra avec droiture les débonnaires de la terre ; et il frappera la terre avec la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
- 11:5
- Et la justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité, la ceinture de ses flancs.
- 11:6
- Et le loup habitera avec l'agneau, et le léopard couchera avec le chevreau ; et le veau et le jeune lion, et la bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira.
- 11:7
- La vache paîtra avec l'ourse, leurs petits coucheront l'un près de l'autre, et le lion mangera de la paille comme le boeuf.
- 11:8
- Le nourrisson s'ébattra sur le trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra sa main sur l'antre de la vipère.
- 11:9
- On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas, dans toute ma sainte montagne ; car la terre* sera pleine de la connaissance de l'Éternel, comme les eaux couvrent [le fond de] la mer.
— v. 9 : ou : le pays.
- 11:10
- Et, en ce jour-là, il y aura une racine d'Isaï, se tenant là comme une bannière* des peuples : les nations la rechercheront, et son repos sera gloire.
— v. 10 : hébreu : pour bannière.
- 11:11
- Et il arrivera, en ce jour-là, que le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l'Assyrie, et de l'Égypte, et de Pathros*, et de Cush**, et d'Élam***, et de Shinhar, et de Hamath, et des îles de la mer.
— v. 11* : la haute Égypte.
— v. 11** : ou : l'Éthiopie.
— v. 11*** : la Perse.
- 11:12
- Et il élèvera un étendard devant les nations, et rassemblera les exilés d'Israël, et réunira les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre.
- 11:13
- Et la jalousie d'Éphraïm s'en ira, et les adversaires de Juda seront retranchés ; Éphraïm ne sera pas rempli d'envie contre Juda, et Juda ne sera pas l'adversaire d'Éphraïm ;
- 11:14
- mais ils voleront sur l'épaule des Philistins vers l'ouest, ils pilleront ensemble les fils de l'orient : Édom et Moab seront la proie de leurs mains, et les fils d'Ammon leur obéiront.
- 11:15
- Et l'Éternel desséchera la langue de la mer d'Égypte ; et il secouera sa main sur le fleuve dans l'impétuosité de son vent, et le frappera pour [qu'il devienne] sept ruisseaux, et [y] fera marcher avec des souliers.
- 11:16
- Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l'Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour qu'il est monté du pays d'Égypte.
- 12:1
- Et tu diras en ce jour-là : Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, [et] ta colère s'est détournée, et tu m'as consolé.
- 12:2
- Voici, *Dieu est mon salut ; j'aurai confiance, et je ne craindrai pas ; car Jah*, Jéhovah**, est ma force et mon cantique, et il a été mon salut***.
— v. 2* : voir les notes à Exode 15:2 ; Psaumes 68:4.
— v. 2** : ailleurs : l'Éternel.
— v. 2*** : ou : ma délivrance.
- 12:3
- Et vous puiserez de l'eau avec joie aux fontaines du salut.
- 12:4
- Et vous direz en ce jour-là : Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes, rappelez que son nom est haut élevé.
- 12:5
- Chantez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dans* toute la terre.
— v. 5 : ou : Que cela soit connu dans.
- 12:6
- Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d'Israël.
- 13:1
- * L'oracle touchant Babylone, qu'a vu Ésaïe, fils d'Amots.
- 13:2
- Élevez un étendard sur une montagne nue*, élevez la voix vers eux, secouez la main, et qu'ils entrent dans les portes des nobles.
— v. 2 : ou : haute.
- 13:3
- J'ai donné commandement à mes saints, j'ai appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur.
- 13:4
- La voix d'une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d'un tumulte des royaumes des nations rassemblées ... : l'Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre.
- 13:5
- Ils viennent d'un pays lointain, du bout des cieux, l'Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays.
- 13:6
- Hurlez, car le jour de l'Éternel est proche ! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant.
- 13:7
- C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout coeur d'homme se fondra,
- 13:8
- et ils seront terrifiés ; les détresses et les douleurs s'empareront d'eux ; ils se tordront comme celle qui enfante ; ils se regarderont stupéfaits ; leurs visages seront de flamme.
- 13:9
- Voici, le jour de l'Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation ; et il en exterminera les pécheurs.
- 13:10
- Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière ; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté ;
- 13:11
- et je punirai le monde pour sa malice*, et les méchants pour leur iniquité ; et je ferai cesser l'orgueil des arrogants et j'abattrai la hauteur des hommes fiers.
— v. 11 : litt. : le mal.
- 13:12
- Je ferai qu'un mortel sera plus précieux que l'or fin, et un homme, plus que l'or d'Ophir.
- 13:13
- C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l'Éternel des armées et au jour de l'ardeur de sa colère.
- 13:14
- Et il en sera comme d'une gazelle chassée et d'un troupeau que personne ne rassemble : chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays ;
- 13:15
- tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra [à eux] * tombera par l'épée ;
— v. 15 : ou : quiconque sera saisi.
- 13:16
- et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées.
- 13:17
- Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et, quant à l'or, n'y prennent pas de plaisir.
- 13:18
- Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n'auront pas compassion du fruit du ventre ; leur oeil n'épargnera pas les fils.
- 13:19
- Et Babylone, l'ornement des royaumes, la gloire de l'orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe.
- 13:20
- Elle ne sera jamais habitée, et on n'y demeurera pas, de génération en génération, et l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et les bergers n'y feront pas reposer [leurs troupeaux] ;
- 13:21
- mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront ;
- 13:22
- et les chacals s'entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d'arriver ; et ses jours ne seront pas prolongés.
- 14:1
- Car l'Éternel aura compassion de Jacob et choisira encore Israël, et les établira en repos sur leur terre ; et l'étranger se joindra à eux, et sera ajouté à la maison de Jacob.
- 14:2
- Et les peuples les prendront et les feront venir en leur lieu, et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de l'Éternel, pour serviteurs et pour servantes : et ils mèneront captifs ceux qui les tenaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs.
- 14:3
- Et il arrivera, au jour où l'Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t'a asservi,
- 14:4
- que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment l'oppresseur a-t-il cessé ? comment l'exactrice a-t-elle cessé ?
- 14:5
- L'Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs.
- 14:6
- Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve.
- 14:7
- Toute la terre est en repos [et] tranquille ; elle éclate en chants de triomphe.
- 14:8
- Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban : Depuis que tu es tombé, l'abatteur n'est plus monté contre nous !
- 14:9
- Le shéol d'en bas s'émeut pour toi, te rencontrant à ta venue, réveillant pour toi les trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous les rois des nations.
- 14:10
- Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es devenu semblable à nous.
- 14:11
- — Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture.
- 14:12
- Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant*, fils de l'aurore ? Tu es abattu jusqu'à terre, toi qui subjuguais les nations !
— v. 12 : ou : Lucifer.
- 14:13
- Et toi, tu as dit dans ton coeur : Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de *Dieu, et je m'assiérai sur la montagne de l'assignation*, au fond du nord.
— v. 13 : ou : rassemblement.
- 14:14
- Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très haut*.
— v. 14 : hébreu : Élion.
- 14:15
- Toutefois, on t'a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse.
- 14:16
- Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, [disant] : Est-ce ici l'homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
- 14:17
- qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes ? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux*.
— v. 17 : ou : Il ne relâchait pas ses prisonniers.
- 14:18
- — Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur gloire, chacun dans sa maison ;
- 14:19
- mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l'épée, descendus jusqu'aux pierres d'une fosse,... comme un cadavre foulé aux pieds.
- 14:20
- Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race* des méchants il ne sera jamais fait mention.
— v. 20 : litt. : semence.
- 14:21
- Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de l'iniquité de leurs pères ; qu'ils ne se lèvent pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du monde !
- 14:22
- Je me lèverai contre eux, dit l'Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l'Éternel ;
- 14:23
- et j'en ferai une possession du butor, et des mares d'eau ; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l'Éternel des armées.
- 14:24
- L'Éternel des armées a juré, disant : Pour certain, comme j'ai pensé, ainsi il arrivera, et, comme j'ai pris conseil, la chose s'accomplira,
- 14:25
- de briser l'Assyrien dans mon pays ; et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs* épaules.
— v. 25 : litt. : ses.
- 14:26
- C'est là le conseil qui est arrêté contre toute la terre, et c'est là la main qui est étendue sur toutes les nations.
- 14:27
- Car l'Éternel des armées a pris [ce] conseil, et qui l'annulera ? Et sa main est étendue, et qui la [lui] fera retirer ?
- 14:28
- * L'année de la mort du roi Achaz, * fut [prononcé] cet oracle :
— v. 28 : date : A.C. 727.
- 14:29
- Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t'a frappée est brisée ; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole ;
- 14:30
- et les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance ; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera.
- 14:31
- Hurle, porte ! Ville, pousse des cris ! Sois dissoute, Philistie tout entière ! car une fumée vient du nord, et nul ne reste à l'écart* dans ses rassemblements de troupes.
— v. 31 : ou : ne manque.
- 14:32
- Et que répondra-t-on aux messagers des nations ? Que l'Éternel a fondé Sion, et que les pauvres* de son peuple y trouvent un refuge.
— v. 32 : ailleurs : affligés.
- 15:1
- * L'oracle touchant Moab. Car, dans la nuit où elle est dévastée, Ar de Moab est détruite, car, dans la nuit où elle est dévastée, Kir de Moab est détruite :...
- 15:2
- Il est monté à Baïth* et à Dibon, aux hauts lieux, pour pleurer ; Moab hurle sur Nébo et sur Medeba ; toutes les têtes sont chauves, toute barbe est coupée.
— v. 2 : quelques-uns prennent Baïth comme appellatif : maison, savoir, maison [de son dieu].
- 15:3
- Dans ses rues, ils ont ceint le sac ; sur ses toits et dans ses places tout gémit, se fondant en pleurs ;
- 15:4
- et Hesbon pousse des cris, et Elhalé : leur voix est entendue jusqu'à Jahats. C'est pourquoi les gens armés de Moab crient, son âme tremble en lui.
- 15:5
- Mon coeur pousse des cris au sujet de Moab ; ses fugitifs [vont] jusqu'à Tsoar, [jusqu'à] Églath-Shelishija* ; car ils montent la montée de Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de ruine.
— v. 5 : ou : une génisse de trois ans.
- 15:6
- Car les eaux de Nimrim seront des désolations ; car l'herbage est desséché, l'herbe verte a péri, la verdure n'est plus.
- 15:7
- C'est pourquoi, les biens qu'ils ont acquis, et leur réserve, ils les portent au ruisseau des saules.
- 15:8
- Car un cri environne la frontière de Moab : son hurlement [se fait entendre] jusqu'à Églaïm, et le hurlement jusqu'à Beër-Élim.
- 15:9
- Car les eaux de Dimon sont pleines de sang ; car je ferai venir encore davantage sur Dimon : le lion sur les réchappés de Moab et sur ce qui reste du pays.
- 16:1
- Envoyez l'agneau [du] dominateur du pays, — du rocher* vers le désert — à la montagne de la fille de Sion.
— v. 1 : ou : de Séla.
- 16:2
- Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l'Arnon.
- 16:3
- Donne conseil, fais ce qui est juste* ; rends ton ombre comme la nuit, en plein midi : cache les exilés, ne découvre pas le fugitif.
— v. 3 : ou : prends [la] décision.
- 16:4
- Que mes exilés séjournent avec toi, Moab ! Sois-leur une retraite de devant le destructeur. Car l'oppresseur ne sera plus, la dévastation finira ; celui qui foule disparaîtra du pays.
- 16:5
- Et un trône sera établi par la bonté ; et il y en aura un qui y siégera dans la vérité, dans la tente de David, jugeant, et recherchant la droiture, et hâtant la justice.
- 16:6
- Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très hautain, sa fierté, et son orgueil, et sa rage ; ses vanteries ne sont que vanité.
- 16:7
- C'est pourquoi Moab hurlera sur Moab ; tout entier il hurlera ! Vous gémirez sur les fondations* de Kir-Haréseth, tout affligés.
— v. 7 : ou : les gâteaux de raisins.
- 16:8
- Car les campagnes de Hesbon languiront, — la vigne de Sibma. Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps exquis : ils s'étendaient jusqu'à Jahzer, ils erraient dans le désert ; ses provins s'étendaient et dépassaient la mer.
- 16:9
- C'est pourquoi je pleurerai des pleurs de Jahzer la vigne de Sibma ; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson.
- 16:10
- Et la joie et l'allégresse ont disparu des champs fertiles*, et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des cris de joie ; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs : j'ai fait cesser le cri [du pressoir].
— v. 10 : hébreu : du Carmel.
- 16:11
- C'est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon coeur*, au sujet de Kir-Hérès.
— v. 11 : litt. : mon intérieur.
- 16:12
- Et il arrivera que, quand Moab se présentera, se fatiguera sur le haut lieu, et entrera dans son sanctuaire pour prier, il ne prévaudra pas.
- 16:13
- Telle est la parole que l'Éternel a prononcée jadis sur Moab.
- 16:14
- Et maintenant l'Éternel a parlé, disant : Dans trois ans, comme les années d'un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude ; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose.
- 17:1
- * L'oracle touchant Damas.
Voici, Damas va cesser d'être une ville, et elle sera un monceau de ruines.
- 17:2
- Les villes d'Aroër sont abandonnées, elles seront pour les troupeaux ; ils y coucheront, et il n'y aura personne qui les effraye.
- 17:3
- Et la forteresse a cessé en Éphraïm, et le royaume à Damas ; et ce qui reste de la Syrie sera comme la gloire des fils d'Israël, dit l'Éternel des armées.
- 17:4
- Et il arrivera, en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera affaiblie, et que la graisse de sa chair sera amaigrie.
- 17:5
- Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés*, et que son bras moissonne les épis ; il en sera comme quand on ramasse des épis dans la vallée de Rephaïm.
— v. 5 : ou : le blé sur pied.
- 17:6
- Mais il y restera un grappillage, comme quand on secoue l'olivier : deux, trois baies au plus haut sommet, quatre, cinq dans ses branches fruitières, dit l'Éternel, le Dieu d'Israël.
- 17:7
- En ce jour-là, l'homme regardera vers celui qui l'a fait, et ses yeux verront le Saint d'Israël ;
- 17:8
- et il ne regardera pas aux autels, oeuvre de ses mains, et il ne tournera pas son regard vers ce que ses doigts ont fait, ni vers les ashères*, ni vers les colonnes consacrées au soleil.
— v. 8 : ou : Astarté ; ou : images en son honneur.
- 17:9
- En ce jour-là ses villes fortifiées seront comme les lieux délaissés d'un bois épais et d'un sommet, qui ont été délaissés devant les fils d'Israël ; et ce sera une désolation.
- 17:10
- Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es pas souvenue du rocher de ton lieu fort ; c'est pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps étrangers ;
- 17:11
- le jour même où tu planteras, tu feras croître*, et le matin tu feras pousser ta semence ; [mais] au jour de l'entrée en possession, la moisson sera un monceau, et la douleur, incurable**.
— v. 11* : d'autres : tu entoureras d'une haie.
— v. 11** : ou : [mais] la moisson sera un monceau (ou : aura fui), au jour de la [blessure] profonde et de la douleur incurable.
- 17:12
- Malheur à la multitude de peuples nombreux ! — ils bruient comme le bruit des mers, — et au tumulte des peuplades ! ils s'émeuvent en tumulte comme le tumulte de grosses eaux.
- 17:13
- Les peuplades s'émeuvent en tumulte comme les grandes eaux s'émeuvent en tumulte ; mais [Dieu] les reprendra, et elles fuiront au loin, et elles seront chassées comme la balle des montagnes devant le vent, et comme le chaume devant le tourbillon :
- 17:14
- au temps du soir, voici l'épouvante ; avant le matin, elles ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent.
- 18:1
- * Ha ! pays qui fais ombre avec tes* ailes, [toi] qui es au delà des fleuves de Cush,
— v. 1 : d'autres : qui fais retentir le cliquetis de [tes].
- 18:2
- qui envoies des ambassadeurs sur la mer et dans des vaisseaux de papyrus, sur la face des eaux, [disant] : Allez, messagers rapides, vers une nation répandue loin et ravagée*, vers un peuple merveilleux dès ce temps et au delà, vers une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays.
— v. 2 : ou : élancée et épilée.
- 18:3
- Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l'étendard sera élevé sur les montagnes, voyez ; et quand la trompette sonnera, écoutez !
- 18:4
- Car ainsi m'a dit l'Éternel : Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure*, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.
— v. 4 : d'autres : par la lumière.
- 18:5
- Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera, [et] retranchera les sarments.
- 18:6
- Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; et les oiseaux de proie passeront l'été sur eux, et toutes les bêtes de la terre passeront l'hiver sur eux.
- 18:7
- En ce temps-là, un présent sera apporté à l'Éternel des armées, [le présent] d'un peuple répandu loin et ravagé, — et de la part d'un peuple merveilleux dès ce temps et au delà, de la part d'une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays,... au lieu où est le nom de l'Éternel des armées, à la montagne de Sion.
- 19:1
- * L'oracle touchant l'Égypte.
Voici, l'Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte, et les idoles de l'Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le coeur de l'Égypte se fond au dedans d'elle.
- 19:2
- Et j'exciterai l'Égyptien contre l'Égyptien ; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume.
- 19:3
- Et l'esprit de l'Égypte s'en ira, au milieu d'elle, et je détruirai son conseil ; et ils s'enquerront auprès des idoles, et auprès des nécromanciens et des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure.
- 19:4
- Et je livrerai l'Égypte en la main d'un seigneur dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
- 19:5
- Et les eaux manqueront à la mer*, et la rivière tarira et se desséchera,
— v. 5 : mot désignant quelquefois un grand fleuve, ici le Nil.
- 19:6
- et les rivières deviendront puantes ; les fleuves* de l'Égypte** seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront.
— v. 6* : ou : canaux.
— v. 6** : hébreu : Matsor, — originairement, la partie très fortifiée, nord-est, du pays.
- 19:7
- Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, [tout] se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.
- 19:8
- Et les pêcheurs gémiront ; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront.
- 19:9
- Et ceux qui travaillent le lin peigné seront honteux, et ceux qui tissent le coton*.
— v. 9 : ou : des étoffes blanches.
- 19:10
- Et les colonnes [du pays] sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l'âme attristée.
- 19:11
- Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon ; [leur] conseil est devenu stupide. Comment dites-vous au Pharaon : Je suis un fils des sages, le fils d'anciens rois ?
- 19:12
- Où sont-ils donc, tes sages ? Qu'ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte.
- 19:13
- Les princes de Tsoan* sont devenus fous, les princes de Noph** sont trompés, et les chefs*** de ses tribus ont fait errer l'Égypte ;
— v. 13* : Tanis.
— v. 13** : Memphis.
— v. 13*** : litt. : la pierre de coin.
- 19:14
- l'Éternel a versé au milieu d'elle un esprit de perversité ; et ils ont fait errer l'Égypte dans tout ce qu'elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre ;
- 19:15
- et il n'y aura pas pour l'Égypte une oeuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc.
- 19:16
- En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes ; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l'Éternel des armées, qu'il secoue contre elle.
- 19:17
- Et la terre de Juda sera pour l'Égypte une terreur : quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l'Éternel des armées, que, lui, il a pris contre elle.
- 19:18
- En ce jour-là, il y aura cinq villes dans le pays d'Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l'Éternel des armées ; l'une sera appelée Ir-ha-Hérès*.
— v. 18 : ville de destruction ; ou, selon d'autres : ville du soleil, peut-être Héliopolis.
- 19:19
- En ce jour-là, il y aura un autel [élevé] à l'Éternel au milieu du pays d'Égypte, et, à la frontière même, une colonne [dédiée] à l'Éternel ;
- 19:20
- et ce sera un signe et un témoignage à l'Éternel des armées dans le pays d'Égypte. Car ils crieront à l'Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera.
- 19:21
- Et l'Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l'Éternel, en ce jour-là ; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un voeu à l'Éternel et l'accompliront.
- 19:22
- Et l'Éternel frappera l'Égypte ; il frappera, et il guérira ; et ils se tourneront vers l'Éternel, et il leur sera propice et les guérira.
- 19:23
- En ce jour-là, il y aura un chemin battu de l'Égypte à l'Assyrie ; et l'Assyrie viendra en Égypte, et l'Égypte en Assyrie ; et l'Égypte servira avec l'Assyrie.
- 19:24
- En ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l'Égypte et avec l'Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre ;
- 19:25
- car l'Éternel des armées le bénira, disant : Béni soit l'Égypte, mon peuple, et l'Assyrie, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
- 20:1
- * L'année que le Tharthan* vint à Asdod, quand Sargon, roi d'Assyrie, l'envoya (et il fit la guerre contre Asdod et la prit) :
— v. 1 : titre du général en chef du roi d'Assyrie.
- 20:2
- en ce temps-là, l'Éternel parla par Ésaïe, fils d'Amots, disant : Va, ôte le sac de dessus tes reins, et détache ta sandale de ton pied. Et il fit ainsi, marchant nu et nu-pieds.
- 20:3
- Et l'Éternel dit : Comme mon serviteur Ésaïe a marché nu et nu-pieds trois années, [pour être] un signe et un symbole* à l'égard de l'Égypte et de l'Éthiopie**,
— v. 3* : ailleurs : miracle, prodige.
— v. 3** : hébreu : Cush.
- 20:4
- ainsi le roi d'Assyrie mènera les captifs de l'Égypte et les transportés de l'Éthiopie, jeunes et vieux, nus et nu-pieds et leurs hanches découvertes, à la honte de l'Égypte.
- 20:5
- — Et ils seront terrifiés, et auront honte de l'Éthiopie, leur confiance, et de l'Égypte, leur orgueil.
- 20:6
- Et l'habitant de cette côte* dira en ce jour-là : Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour avoir du secours, pour être délivrés de devant le roi d'Assyrie ! et nous, comment échapperons-nous ?
— v. 6 : sans doute : la Palestine.
- 21:1
- * L'oracle touchant le désert de la mer.
Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible.
- 21:2
- Une cruelle vision m'est révélée : Le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam ! assiège, Médie ! J'ai fait cesser tout son gémissement*.
— v. 2 : celui de Babel ; selon d'autres : celui que Babel a causé.
- 21:3
- C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m'ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante ; je suis courbé, à ne pas entendre* ; je suis terrifié à n'y pas voir** ;
— v. 3* : ou : à force d'avoir entendu.
— v. 3** : ou : à force d'avoir vu.
- 21:4
- mon coeur bat* ; le tremblement s'est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi.
— v. 4 : ou : est inquiet, litt. : erre.
- 21:5
- Dresse la table ; fais le guet ; mange, bois... Princes, levez-vous, oignez le bouclier !
- 21:6
- Car ainsi m'a dit le Seigneur : Va, place une sentinelle ; qu'elle déclare ce qu'elle voit.
- 21:7
- Et elle vit un char*, une couple de cavaliers**, un char [attelé] d'ânes, un char [attelé] de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention ;
— v. 7* : ou : de la cavalerie.
— v. 7** : ou : des cavaliers, deux à deux.
- 21:8
- et elle cria [comme] un lion : Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits...
- 21:9
- Et voici, il vient un char* d'hommes, une couple de cavaliers ! Et il répondit, et dit : Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre.
— v. 9 : ou : de la cavalerie.
- 21:10
- Ô vous, mon blé battu*, et le fruit** de mon aire ! ce que j'ai ouï de l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, je vous l'ai rapporté.
— v. 10* : c.-à-d. Israël ; d'autres l'appliquent à Babylone.
— v. 10** : litt. : fils.
- 21:11
- * L'oracle touchant Duma.
Il me crie de Séhir : Sentinelle, à quoi en est la nuit ? Sentinelle, à quoi en est la nuit ?
- 21:12
- La sentinelle dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous ; revenez, venez.
- 21:13
- * L'oracle contre l'Arabie.
Vous logerez dans la forêt* de l'Arabie, caravanes des Dedanites. À la rencontre de celui qui a soif apportez de l'eau !
— v. 13 : ou : les lieux incultes.
- 21:14
- Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit ;
- 21:15
- car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée dégainée, et devant l'arc tendu, et devant le poids de la guerre.
- 21:16
- Car ainsi m'a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin,
- 21:17
- et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar sera amoindri ; car l'Éternel, le Dieu d'Israël, a parlé.
- 22:1
- * L'oracle touchant la vallée de vision.
Qu'as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits,
- 22:2
- toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne sont pas tués par l'épée et ne sont pas morts à la guerre ;
- 22:3
- tous tes chefs se sont enfuis ensemble : ils sont faits prisonniers sans l'arc* ; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble ; ils fuyaient au loin.
— v. 3 : quelques-uns : faits prisonniers par les archers.
- 22:4
- C'est pourquoi j'ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.
- 22:5
- Car [c'est] un jour de trouble et d'écrasement et de consternation [de la part] du Seigneur, l'Éternel des armées, dans la vallée de vision ; on renverse la muraille, et des cris [retentissent] vers la montagne.
- 22:6
- Élam porte le carquois, avec des chars d'hommes [et] des cavaliers ; et Kir découvre le bouclier.
- 22:7
- Et il arrivera que les meilleures* de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s'établira à la porte.
— v. 7 : litt. : le choix.
- 22:8
- Et il ôte la couverture de Juda. Et tu as regardé en ce jour-là vers l'arsenal de la maison de la forêt ;
- 22:9
- et vous avez vu les brèches de la ville de David, qu'elles sont nombreuses ; et vous avez rassemblé les eaux de l'étang inférieur ;
- 22:10
- et vous avez compté les maisons de Jérusalem ; et vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille ;
- 22:11
- et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang ; mais vous n'avez pas regardé vers celui qui a fait [cela], ni tourné vos regards vers celui qui l'a formé* dès longtemps.
— v. 11 : ou : l'avait résolu.
- 22:12
- Et le Seigneur, l'Éternel des armées, appela en ce jour-là à pleurer et à se lamenter, et à se raser les cheveux, et à ceindre le sac :
- 22:13
- et voici, l'allégresse et la joie ! On tue des boeufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
- 22:14
- Et il a été révélé dans mes oreilles de par l'Éternel des armées : Si [jamais] cette iniquité vous est pardonnée*, jusqu'à ce que vous mouriez, dit le Seigneur, l'Éternel des armées !
— v. 14 : ailleurs aussi : expiée.
- 22:15
- Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées : Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est [établi] sur la maison :
- 22:16
- Qu'as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, [comme] qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ?
- 22:17
- Voici, l'Éternel te jettera loin avec force*, et te couvrira entièrement.
— v. 17 : litt. : avec le jet d'un homme fort.
- 22:18
- T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre* de la maison de ton Seigneur !
— v. 18 : ou : ils seront l'opprobre.
- 22:19
- Et je te chasserai de ta place, et te renverserai* de ta position.
— v. 19 : hébreu : il (Dieu) te renversera.
- 22:20
- Et il arrivera, en ce jour-là, que j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ;
- 22:21
- et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture*, et je mettrai ton intendance en sa main ; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda.
— v. 21 : ou : je lui attacherai fortement.
- 22:22
- Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule ; et il ouvrira, et personne ne fermera ; et il fermera, et personne n'ouvrira.
- 22:23
- Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père ;
- 22:24
- et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père : les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores.
- 22:25
- — En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est [suspendu] sera coupé*, car l'Éternel a parlé.
— v. 25 : ou : abattu, détruit.
- 23:1
- * L'oracle sur Tyr.
Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu'il n'y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays de Kittim* cela leur est révélé.
— v. 1 : Chypre.
- 23:2
- Tenez-vous en silence, habitants de l'île* ! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t'ont remplie !
— v. 2 : ou : de la côte.
- 23:3
- Et sur de grandes eaux la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu ; et elle était le marché des nations.
- 23:4
- Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant : Je n'ai pas été en travail d'enfant, je n'ai pas enfanté, et je n'ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. —
- 23:5
- Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l'angoisse à [l'ouïe des] nouvelles de Tyr*.
— v. 5 : ou : Comme ils ont été dans l'angoisse à [l'ouïe de] la rumeur touchant l'Égypte, ainsi ils le seront à [l'ouïe de] la rumeur de Tyr.
- 23:6
- Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l'île*!
— v. 6 : ou : de la côte.
- 23:7
- Est-ce là votre [ville] joyeuse, qui avait son origine dès les jours d'autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.
- 23:8
- Qui a pris ce conseil à l'égard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les négociants étaient des princes, dont les marchands étaient les nobles* de la terre ?
— v. 8 : litt. : honorés.
- 23:9
- L'Éternel des armées a pris ce conseil, pour profaner l'orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les nobles* de la terre.
— v. 9 : litt. : honorés.
- 23:10
- Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n'y a plus rien qui retienne !
- 23:11
- Il a étendu sa main sur la mer ; il a fait trembler les royaumes. L'Éternel a commandé contre Canaan, d'en détruire les forteresses,
- 23:12
- et il a dit : Tu ne t'égayeras plus, vierge opprimée*, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là encore il n'y aura pas de repos pour toi.
— v. 12 : d'autres : déshonorée.
- 23:13
- Vois le pays des Chaldéens : ce peuple n'existait pas ; Assur l'a fondé pour les habitants des déserts : ils ont élevé leurs tours, ils ont renversé ses palais ; il en a fait des ruines.
- 23:14
- Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.
- 23:15
- Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, selon les jours d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d'une prostituée.
- 23:16
- Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu'on se souvienne de toi.
- 23:17
- Et il arrivera qu'au bout de soixante-dix ans, l'Éternel visitera Tyr ; et elle reviendra à ses présents et se prostituera avec tous les royaumes de la terre, sur la face du sol.
- 23:18
- Et ses marchandises et les présents qu'on lui fera* seront saints, [consacrés] à l'Éternel ; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés ; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l'Éternel, afin qu'ils mangent et soient rassasiés, et afin qu'ils aient des vêtements magnifiques**.
— v. 18* : litt. : ses présents.
— v. 18** : ou : durables.
- 24:1
- * Voici, l'Éternel rend le pays* vide et le dévaste ; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants.
— v. 1 : ou : la terre.
- 24:2
- Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur ; comme du serviteur, ainsi de son maître ; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse ; comme de l'acheteur, ainsi du vendeur ; comme du prêteur, ainsi de l'emprunteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure.
- 24:3
- Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé ; car l'Éternel a dit cette parole.
- 24:4
- Le pays* mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, — le peuple haut élevé du pays.
— v. 4 : ou : la terre.
- 24:5
- Et le pays est souillé sous ceux qui l'habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l'alliance éternelle.
- 24:6
- C'est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l'habitent subissent la peine de leur culpabilité* ; c'est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d'hommes.
— v. 6 : ou : sont dévastés.
- 24:7
- Le moût mène deuil, la vigne languit ; tous ceux qui étaient joyeux de coeur soupirent ;
- 24:8
- la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ;
- 24:9
- ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent.
- 24:10
- La cité de désolation est ruinée ; toute maison est fermée, de sorte que personne n'y entre.
- 24:11
- Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays ;
- 24:12
- la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, — une ruine.
- 24:13
- Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, — comme quand on secoue l'olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.
- 24:14
- Ceux-ci* élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l'Éternel.
— v. 14 : les épargnés de la dispersion d'Israël.
- 24:15
- C'est pourquoi glorifiez l'Éternel dans les pays de l'aurore*, — le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de l'occident**.
— v. 15* : mot très différemment interprété.
— v. 15** : ou : de la mer.
- 24:16
- Du bout du pays* nous avons entendu des chants : Gloire au juste ! Et j'ai dit : Ma maigreur**, ma maigreur**, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie.
— v. 16* : ou : de la terre.
— v. 16** : ou : Maigreur à moi ; selon quelques-uns : mon secret.
- 24:17
- La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays.
- 24:18
- Et il arrivera que celui qui s'enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
- 24:19
- La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée ;
- 24:20
- la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas.
- 24:21
- Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel visitera* l'armée d'en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre.
— v. 21 : ailleurs aussi : punira.
- 24:22
- Et ils seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités.
- 24:23
- Et la lune rougira, et le soleil aura honte ; car l'Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire*.
— v. 23 : ou : et il y aura gloire devant ses anciens.
- 25:1
- Éternel, tu es mon Dieu ; je t'exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as accompli des choses merveilleuses, des conseils [qui datent] de loin, qui sont fidélité [et] vérité.
- 25:2
- Car tu as fait d'une ville un monceau de pierres ; d'une cité fortifiée, des ruines ; d'un palais d'étrangers, qu'il ne soit plus une ville : il ne sera jamais rebâti.
- 25:3
- C'est pourquoi le peuple fort te glorifiera ; la cité des nations terribles te craindra.
- 25:4
- Car tu as été au misérable un lieu fort, un lieu fort au pauvre dans sa détresse, un abri contre l'orage, une ombre contre la chaleur ; car la tempête* des terribles [a été] comme une pluie d'orage [contre] un mur.
— v. 4 : litt. : vent.
- 25:5
- Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride ; [et] comme la chaleur par l'ombre d'un nuage, le chant des terribles a été apaisé.
- 25:6
- Et l'Éternel des armées fera, en cette montagne, à tous les peuples un festin de choses grasses, un festin de vins vieux*, de choses grasses moelleuses, de vins vieux bien épurés.
— v. 6 : vins qui ont reposé sur la lie.
- 25:7
- Et il détruira* en cette montagne la face du voile qui couvre tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.
— v. 7 : litt. : engloutira.
- 25:8
- Il engloutira la mort en victoire ; et le Seigneur, l'Éternel, essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l'opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l'Éternel a parlé.
- 25:9
- Et il sera dit en ce jour-là : Voici, c'est ici notre Dieu ; nous l'avons attendu, et il nous sauvera ; c'est ici l'Éternel, nous l'avons attendu. Égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance ;
- 25:10
- car la main de l'Éternel reposera en cette montagne, et Moab sera foulé aux pieds sous lui comme la paille est foulée au fumier ;
- 25:11
- et il étendra ses mains au milieu de Moab* comme celui qui nage les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi que** les artifices de ses mains.
— v. 11* : litt. de lui.
— v. 11** : selon d'autres : malgré.
- 25:12
- Et la forteresse des hautes défenses de tes murs, il l'abattra, il l'abaissera, il la mettra par terre* jusque dans la poussière.
— v. 12 : litt. : fera toucher la terre.
- 26:1
- En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda :
Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts.
- 26:2
- Ouvrez les portes, et qu'elle entre, la nation juste qui garde la fidélité !
- 26:3
- Tu garderas dans une paix parfaite* l'esprit qui s'appuie [sur toi], car il se confie en toi.
— v. 3 : litt. : en paix, paix.
- 26:4
- Confiez-vous en l'Éternel, à tout jamais ; car en Jah, Jéhovah*, est le rocher des siècles :
— v. 4 : voir 12:2.
- 26:5
- Car il abat ceux qui habitent en haut ; il abaisse la ville haut élevé, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre* jusque dans la poussière :
- 26:6
- le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.
— v. 6 : litt. : fait toucher.
- 26:7
- Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis* le sentier du juste.
— v. 7 : ou : pèses.
- 26:8
- Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous t'avons attendu ; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenir*.
— v. 8 : ou : mémorial.
- 26:9
- Mon âme te désire de nuit ; oui, mon esprit, au dedans de moi, te cherche diligemment ; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
- 26:10
- Si l'on use de grâce envers le méchant, il n'apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l'Éternel.
- 26:11
- Ô Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient point ; [mais] ils verront [ta] jalousie pour le peuple* et seront honteux. Oui, le feu [qui attend] tes adversaires les dévorera.
— v. 11 : ou : ils verront, et ils auront honte de [leur] jalousie du peuple.
- 26:12
- Éternel, tu établiras la paix pour nous ; car aussi toutes nos oeuvres, tu les as opérées pour nous.
- 26:13
- Éternel, notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous : par toi seul nous ferons mention de ton nom.
- 26:14
- Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d'eux.
- 26:15
- Tu as augmenté la nation, ô Éternel ; tu as augmenté la nation ; tu as été glorifié : tu l'avais éloignée jusqu'à tous les bouts de la terre*.
— v. 15 : ou : tu as reculé tous les bouts (ou : frontières) du pays.
- 26:16
- Éternel, dans la détresse ils t'ont cherché ; ils ont épanché [leur] prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés.
- 26:17
- Comme une femme enceinte, près d'enfanter, est dans les douleurs [et] crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel :
- 26:18
- nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n'avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés...
- 26:19
- Tes morts vivront, mes corps morts* se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière ; car ta rosée est la rosée de l'aurore**, et la terre jettera dehors les trépassés.
— v. 19* : selon quelques-uns : [avec] mon corps mort, ils.
— v. 19** : litt. : des lumières.
- 26:20
- Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée.
- 26:21
- Car voici, l'Éternel sort de son lieu pour visiter l'iniquité des habitants de la terre sur eux, et la terre révélera son sang, et ne cachera plus ses tués.
- 27:1
- En ce jour-là, l'Éternel visitera de son épée, dure et grande et forte, le léviathan, serpent fuyard*, et le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la mer**.
— v. 1* : ou : droit.
— v. 1** : comparer la note à 19:5.
- 27:2
- En ce jour-là, [il y aura] une vigne de vin pur* ; chantez à son sujet :
— v. 2 : d'autres lisent : une vigne excellente.
- 27:3
- Moi, l'Éternel, j'en prends soin ; à tout moment je l'arroserai ; de peur qu'on ne la visite, j'en prendrai soin nuit et jour.
- 27:4
- Il n'y a pas en moi de fureur. Oh ! si j'avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble.
- 27:5
- Ou bien, qu'il saisisse ma force, qu'il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix avec moi !
- 27:6
- Dorénavant Jacob prendra* racine, Israël fleurira et poussera, et remplira de fruits la face du monde.
— v. 6 : d'autres : Ceux qui viennent de Jacob prendront.
- 27:7
- L'a-t-il* frappé selon le coup de ceux qui l'ont frappé ? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu'il* a tués ?
— v. 7 : il, c.-à-d. l'Éternel.
- 27:8
- C'est avec mesure que tu as contesté avec elle*, lorsque tu l'as renvoyée. Il l'ôta par son vent fort, au jour de [son] vent d'orient.
— v. 8 : Israël, envisagé comme femme.
- 27:9
- C'est pourquoi par cela est expiée l'iniquité de Jacob. Et ceci est tout le fruit de ce que son péché est ôté : quand il rendra toutes les pierres de l'autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas.
- 27:10
- Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux.
- 27:11
- Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n'est pas un peuple qui ait de l'intelligence ; c'est pourquoi celui qui l'a fait n'en aura pas compassion, et celui qui l'a formé n'usera pas de grâce envers lui.
- 27:12
- Et il arrivera en ce jour-là que l'Éternel battra au fléau depuis le courant du fleuve jusqu'au torrent d'Égypte, et vous serez rassemblés* un à un, fils d'Israël !
— v. 12 : ou : glanés.
- 27:13
- Et il arrivera en ce jour-là qu'on sonnera de la grande trompette ; et ceux qui périssaient dans le pays d'Assyrie, et les exilés du pays d'Égypte, viendront et se prosterneront devant l'Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem.
- 28:1
- * Malheur à la couronne d'orgueil des ivrognes d'Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin !
- 28:2
- Voici, le Seigneur a un [instrument] fort et puissant, comme un orage de grêle, un tourbillon de destruction : comme un orage de puissantes eaux qui débordent, il renversera par terre avec force*.
— v. 2 : litt. : main.
- 28:3
- La couronne d'orgueil des ivrognes d'Éphraïm sera foulée aux pieds,
- 28:4
- et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l'été : dès que celui qui l'aperçoit l'a vu, à peine il est dans sa main, il l'avale.
- 28:5
- En ce jour-là l'Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d'ornement au résidu de son peuple,
- 28:6
- et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu'à la porte.
- 28:7
- Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte ; ils ont erré dans [leur] vision, ils ont bronché dans le jugement.
- 28:8
- Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu'il n'y a plus de place.
- 28:9
- À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles.
- 28:10
- Car commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un peu...
- 28:11
- Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple,
- 28:12
- auquel il avait dit : C'est ici le repos, faites reposer celui qui est las ; et c'est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n'ont pas voulu entendre.
- 28:13
- Et la parole de l'Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un peu ; afin qu'ils marchent, et qu'ils tombent en arrière, et qu'ils soient brisés, et enlacés, et pris.
- 28:14
- C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui
|