Bible J.N. Darby (1885)

Le LIVRE de JOB
1:1
Il y avait dans le pays d'Uts un homme dont le nom était Job ; et cet homme était parfait* et droit, craignant Dieu et se retirant du mal.

— v. 1 : complet, à qui rien ne manque ; comparer 2 Samuel 22:24.

1:2
Et il lui naquit sept fils et trois filles ;

1:3
et il possédait sept mille brebis*, et trois mille chameaux, et cinq cents paires de boeufs, et cinq cents ânesses ; et [il avait] un très grand nombre de serviteurs ; et cet homme était plus grand que tous les fils de l'orient.

— v. 3 : et chèvres.

1:4
Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans [sa] maison, à son jour ; et ils envoyaient appeler leurs trois soeurs pour manger et pour boire avec eux.

1:5
Et il arrivait que, quand les jours de festin étaient terminés, Job envoyait [vers eux] et les sanctifiait : il se levait de bonne heure le matin et offrait des holocaustes selon leur nombre à tous, car Job disait : Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils maudit Dieu dans leurs coeurs. Job faisait toujours ainsi.

1:6
Or, un* jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Éternel, et Satan** aussi vint au milieu d'eux.

— v. 6* : litt. : le ; comparer 2 Rois 4:18.
— v. 6** : litt. : le Satan, c.-à-d. l'adversaire.


1:7
Et l'Éternel dit à Satan : D'où viens-tu ? Et Satan répondit à l'Éternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.

1:8
Et l'Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ?

1:9
Et Satan répondit à l'Éternel et dit : Est-ce pour rien que Job craint Dieu ?

1:10
Ne l'as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d'une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre.

1:11
Mais étends ta main et touche à tout ce qu'il a : [tu verras] s'il ne te maudit pas en face.

1:12
Et l'Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qu'il a est en ta main, seulement tu n'étendras pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l'Éternel.

1:13
Et, un jour, il arriva que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né ;

1:14
et un messager vint à Job et dit : Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient auprès d'eux,

1:15
et ceux de Sheba sont tombés [sur eux] et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l'épée ; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer.

1:16
Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel et a brûlé les brebis et les jeunes hommes, et les a consumés ; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer.

1:17
Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit : Les Chaldéens ont formé trois bandes, et se sont jetés sur les chameaux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l'épée ; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer.

1:18
Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né,

1:19
et voici, un grand vent est venu de delà le désert et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts ; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer.

1:20
Et Job se leva, et déchira sa robe, et rasa sa tête, et se jeta à terre et se prosterna.

1:21
Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j'y retournerai ; l'Éternel a donné, et l'Éternel a pris ; que le nom de l'Éternel soit béni !

1:22
En tout cela Job ne pécha pas, et n'attribua rien à Dieu qui fût inconvenable*.

— v. 22 : ou : et ne proféra rien d'inconvenant contre Dieu.

2:1
Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Éternel, et Satan aussi vint au milieu d'eux se présenter devant l'Éternel.

2:2
Et l'Éternel dit à Satan : D'où viens-tu ? Et Satan répondit à l'Éternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.

2:3
Et l'Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ? Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu m'as incité contre lui pour l'engloutir sans cause.

2:4
Et Satan répondit à l'Éternel et dit : Peau pour peau, et tout ce qu'un homme a, il le donnera pour sa vie ;

2:5
mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair : [tu verras] s'il ne te maudit pas en face.

2:6
Et l'Éternel dit à Satan : Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie.

2:7
Et Satan sortit de la présence de l'Éternel ; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête.

2:8
Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il était assis dans la cendre.

2:9
Et sa femme lui dit : Restes-tu encore ferme dans ta perfection ? Maudis Dieu et meurs.

2:10
Et il lui dit : Tu parles comme parlerait l'une des insensées ; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal ? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres.

2:11
Et trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était arrivé et vinrent chacun de son lieu, Éliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Shukhite, et Tsophar, le Naamathite ; et ils s'entendirent ensemble pour venir le plaindre et le consoler.

2:12
Et ils levèrent les yeux de loin, et ils ne le reconnurent pas ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun sa robe et répandirent de la poussière sur leurs têtes [en la jetant] vers les cieux.

2:13
Et ils s'assirent avec lui à terre sept jours et sept nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était très grande.

3:1
 * Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.

3:2
Et Job prit la parole et dit :

3:3
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !

3:4
Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que Dieu* ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !

— v. 4 : hébreu : Éloah ; voir note à Deutéronome 32:15.

3:5
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !

3:6
Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois !

3:7
Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas !

3:8
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !

3:9
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore !

3:10
Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté*, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.

— v. 10 : litt. : de mon sein.

3:11
 * Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?

3:12
Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?

3:13
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos,

3:14
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes*,

— v. 14 : ou : qui rebâtissent des édifices ruinés.

3:15
Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ;

3:16
Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, — comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

3:17
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;

3:18
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ;

3:19
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.

3:20
 * Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

3:21
À ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, — qui la cherchent plus que des trésors cachés,

3:22
Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ils* ont trouvé le sépulcre, —

— v. 22 : ou : lorsqu'ils.

3:23
À l'homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts ?

3:24
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.

3:25
Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.

3:26
Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

4:1
 * Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

4:2
Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?

4:3
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;

4:4
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;

4:5
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t'atteint, et tu es troublé.

4:6
Ta crainte [de Dieu] n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité* de tes voies, ton espérance ?

— v. 6 : litt. : perfection ; voir la note à 1:1.

4:7
 * Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ?

4:8
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.

4:9
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.

4:10
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;

4:11
Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

4:12
 * Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,

4:13
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;

4:14
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;

4:15
Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.

4:16
Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix :

4:17
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?

4:18
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;

4:19
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !

4:20
Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.

4:21
Leurs cordes* ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.

— v. 21 : les cordes qui retiennent une tente ; comparer Ésaïe 33:20.

5:1
Crie donc ! y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?

5:2
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie* tue le simple.

— v. 2 : ou : la colère.

5:3
J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure ;

5:4
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer ;

5:5
Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.

5:6
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;

5:7
Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles* volent en haut.

— v. 7 : litt. : les fils de la flamme.

5:8
Mais moi je rechercherai *Dieu*, et devant Dieu je placerai ma cause, —

— v. 8 : hébreu : El ; voir la note à Genèse 14:18.

5:9
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;

5:10
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,

5:11
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.

5:12
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.

5:13
Il prend les sages* dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité** :

— v. 13* : ou : habiles.
— v. 13** : ou : renversé.


5:14
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.

5:15
Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort ;

5:16
Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.

5:17
 * Voici, bienheureux l'homme que Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.

5:18
Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.

5:19
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.

5:20
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance* de l'épée.

— v. 20 : litt. : des mains.

5:21
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.

5:22
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre ;

5:23
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

5:24
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure* et tu n'y trouveras rien de manque,

— v. 24 : ou : tes parcs.

5:25
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.

5:26
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.

5:27
Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

6:1
Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé,

6:2
et si on mettait toute* ma calamité dans la balance !

— v. 2 : litt. : ensemble.

6:3
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c'est pourquoi mes paroles sont outrées ;

6:4
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

6:5
L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?

6:6
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?

6:7
Ce que mon âme refusait de toucher est comme* ma dégoûtante nourriture.

— v. 7 : ou : est devenu comme.

6:8
 * Oh ! si ma demande s'accomplissait, et si Dieu m'accordait mon désir,

6:9
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !

6:10
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je* n'ai pas renié les paroles du Saint.

— v. 10 : ou : car je.

6:11
Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?

6:12
Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ?

6:13
N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?

6:14
 * À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.

6:15
Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,

6:16
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;

6:17
Au temps où ils se resserrent* ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :

— v. 17 : c.-à-d. à l'époque de leur baisse

6:18
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.

6:19
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux ;

6:20
Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.

6:21
De même maintenant vous n'êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.

6:22
Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,

6:23
Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main
des terribles ?

6:24
 * Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.

6:25
Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?

6:26
Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.

6:27
Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.

6:28
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?

6:29
Revenez, je vous prie ; qu'il n'y ait pas d'injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.

6:30
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?

7:1
L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?

7:2
Comme l'esclave* soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,

— v. 2 : ailleurs : serviteur.

7:3
Ainsi j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.

7:4
Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour.

7:5
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.

7:6
Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance.

7:7
Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle : mon oeil ne reverra pas le bien ;

7:8
L'oeil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.

7:9
La nuée disparaît et s'en va ; ainsi celui qui descend au shéol* n'en remonte pas,

— v. 9 : voir Genèse 37:35.

7:10
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.

7:11
 * Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.

7:12
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ?

7:13
Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,

7:14
Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,

7:15
Et mon âme choisit la suffocation, — plutôt la mort que mes os :

7:16
J'en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité*.

— v. 16 : ici, plutôt : souffle, vapeur.

7:17
 * Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton coeur s'occupe de lui,

7:18
Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment ?

7:19
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive ?

7:20
J'ai péché ; — que t'ai-je fait ? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?

7:21
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression*, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

— v. 21 : proprement : péché audacieux, rébellion [contre Dieu] ; voir 34:37.

8:1
 * Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :

8:2
Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?

8:3
Est-ce que *Dieu pervertit le droit ? Le Tout-Puissant pervertira-t-il la justice ?

8:4
Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression*.

— v. 4 : proprement : péché audacieux, rébellion [contre Dieu] ; voir 34:37.

8:5
Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,

8:6
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;

8:7
Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.

8:8
 * Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;

8:9
Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.

8:10
Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles ?

8:11
Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?

8:12
Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.

8:13
Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu ; et l'attente de l'impie périra ;

8:14
Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile* d'araignée :

— v. 14 : litt. : maison.

8:15
Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

8:16
Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin ;

8:17
Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille*, il voit la demeure des pierres ;

— v. 17 : ou : une fontaine.

8:18
S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t'ai pas vu !

8:19
Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d'autres germeront.

8:20
Voici, *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait*, et ne soutiendra pas les mains des méchants :

— v. 20 : ici et 9:20-22 comme 1:1,8 ; 2:3.

8:21
Tandis* qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,

— v. 21 : ou : Jusqu'à ce.

8:22
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.

9:1
 * Et Job répondit et dit :

9:2
En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?

9:3
S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.

9:4
Il est sage de coeur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?

9:5
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;

— v. 5 : ou : ne le savent pas, quand il.

9:6
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;

9:7
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;

9:8
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;

— v. 8 : ou : l'étendue.

9:9
il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;

— v. 9 : c.-à-d. les régions étoilées.

9:10
Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,

9:11
 * Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.

9:12
Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?

9:13
 Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.

— v. 13 : litt. : ceux qui secourent Rahab.

9:14
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !

9:15
Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.

9:16
Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, —

9:17
Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.

9:18
Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.

9:19
S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?

9:20
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.

9:21
Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.

9:22
 * Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.

9:23
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.

9:24
La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?

— v. 24 : c.-à-d. de la terre.

9:25
Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;

9:26
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.

9:27
 * Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,

9:28
Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

9:29
Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?

9:30
Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,

— v. 30 : litt. : avec du savon.

9:31
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

9:32
Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.

9:33
Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.

— v. 33 : ou : médiateur.

9:34
Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;

9:35
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.

10:1
Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme,

10:2
Je dirai à Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.

10:3
Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?

10:4
As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit l'homme mortel ?

10:5
Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel, ou tes années, comme les jours de l'homme,

10:6
Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché ;

10:7
Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main ?

10:8
Tes mains m'ont formé et m'ont façonné tout à l'entour en un tout, et tu m'engloutis !

10:9
Souviens-toi, je te prie, que tu m'as façonné comme de l'argile, et que tu me feras retourner à la poussière.

10:10
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage ?

10:11
Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs ;

10:12
Tu m'as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit ;

10:13
Et tu cachais ces choses dans ton coeur : je sais que cela était par devers toi.

10:14
 * Si j'ai péché, tu m'as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.

10:15
Si j'ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j'ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.

10:16
Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un lion*, et en moi tu répètes tes merveilles ;

— v. 16 : litt. : un rugissant ; voir 4:10.

10:17
Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.

10:18
 * Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J'aurais expiré, et aucun oeil ne m'eût vu !

10:19
J'aurais été comme si je n'eusse pas été ; de la matrice on m'eût porté au sépulcre !

10:20
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu'il cesse [donc], qu'il se retire* de moi, et je me remonterai un peu,

— v. 20 : d'autres lisent : Cesse donc, et retire-toi.

10:21
Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort,

10:22
Terre sombre comme les ténèbres de l'ombre de la mort, et où il n'y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.

11:1
 * Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :

11:2
La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur* serait-il justifié ?

— v. 2 : litt. : homme de lèvres.

11:3
Tes mensonges* doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?

— v. 3 : ou : contes.

11:4
Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux !

11:5
Oh ! qu'il plût à Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi,

11:6
Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise ! Et sache que Dieu laisse dans l'oubli [beaucoup] de ton iniquité.

11:7
Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ?

11:8
Ce sont les hauteurs des cieux, — que feras-tu ? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu ?

11:9
Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.

11:10
S'il passe et enferme et fait comparaître*, qui donc le détournera ?

— v. 10 : c.-à-d. pour le jugement ; litt. : rassembler.

11:11
Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que [l'homme] s'en aperçoive ;

11:12
Et l'homme stupide* s'enhardit, quoique l'homme naisse** comme le poulain de l'âne sauvage.

— v. 12* : litt. : creux, vide.
— v. 12** : selon d'autres : l'homme est stupide, il est privé de sens, l'homme nait.


11:13
 * Si tu prépares ton coeur et que tu étendes tes mains vers lui,

11:14
Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes,

11:15
Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ;

11:16
Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées ;

11:17
[Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;

11:18
Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir ; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ;

11:19
Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.

11:20
Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer.

12:1
 * Et Job répondit et dit :

12:2
Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse !

12:3
Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur ; et de qui de telles choses ne sont-elles pas [connues] ?

12:4
Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à Dieu, et à qui il répondra ; — le juste parfait est un objet de risée !

12:5
celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise*.

— v. 5 : selon d'autres : Mépris au malheur ! selon les pensées de celui qui est à son aise, [le mépris] est prêt pour celui dont le pied bronche.

12:6
 * Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel Dieu a fait venir [l'abondance] *.

— v. 6 : ou : pour celui qui tient Dieu dans sa main ; voir Habakuk 1:11.

12:7
Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront ;

12:8
Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.

12:9
Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela,

12:10
Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme ?

12:11
L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments ?

12:12
Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence.

12:13
Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence.

12:14
Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.

12:15
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.

12:16
Avec lui est la force et la parfaite connaissance ; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.

12:17
I1 emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges ;

12:18
Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins ;

12:19
Il emmène captifs les sacrificateurs*, et renverse les puissants ;

— v. 19 : ou : les principaux.

12:20
Il ôte la parole* à ceux dont la parole est sûre**, et enlève le discernement aux anciens ;

— v. 20* : litt. : lèvre.
— v. 20** : selon d'autres : facile.


12:21
Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ;

12:22
Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l'ombre de la mort ;

12:23
Il agrandit les nations, et les détruit ; il étend les limites des nations, et les ramène.

12:24
Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;

12:25
Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.

13:1
Voici, tout cela, mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.

13:2
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.

13:3
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;

13:4
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !

13:5
Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.

13:6
 * Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.

13:7
Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?

13:8
Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?

13:9
Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ?

13:10
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.

13:11
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

13:12
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.

13:13
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.

13:14
* ourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?

13:15
Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.

13:16
Ce sera même ma délivrance, qu'un* impie n'entre pas devant sa face.

— v. 16 : quelques-uns : Lui-même sera ma délivrance, car un.

13:17
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !

13:18
Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.

13:19
Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.

13:20
 * Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :

13:21
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.

13:22
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !

13:23
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !

13:24
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?

13:25
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?

13:26
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;

13:27
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;

13:28
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.

14:1
L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ;

14:2
Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.

14:3
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi !

14:4
Qui est-ce qui tirera de l'impur un [homme] pur ? pas un !

14:5
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser,

14:6
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée ;

14:7
Car il y a de l'espoir pour un arbre : s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.

14:8
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,

14:9
À l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant ;

14:10
Mais l'homme meurt et gît là ; l'homme expire, et où est-il ?

14:11
Les eaux s'en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche :

14:12
Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas : jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.

14:13
 * Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, —

14:14
(Si un homme meurt, revivra-t-il ?) tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer :

14:15
Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir serait tourné vers l'oeuvre de tes mains ;

14:16
Car maintenant tu comptes mes pas : ne veilles-tu pas sur mon péché ?

14:17
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.

14:18
Mais une montagne qui s'éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu ;

14:19
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme.

14:20
Tu le domines pour toujours, et il s'en va ; tu changes sa face, et tu le renvoies.

14:21
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas.

14:22
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.

15:1
 * Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

15:2
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine* du vent d'Orient,

— v. 2 : hébreu : ventre.

15:3
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?

15:4
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu.

15:5
Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.

— v. 5 : quelques-uns : ton iniquité enseigne ta bouche.

15:6
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.

15:7
 * Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?

15:8
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?

15:9
Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?

15:10
parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.

15:11
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?

15:12
Comment ton coeur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,

15:13
Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?

15:14
Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste ?

15:15
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :

15:16
Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu !

15:17
 * Je t'enseignerai, écoute-moi ; et ce que j'ai vu je te le raconterai,

15:18
Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché ; —

15:19
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux : —

15:20
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent ;

15:21
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;

15:22
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend ;

15:23
Il erre çà et là pour du pain : — où en trouver ? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé ;

15:24
La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.

15:25
Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant ;

15:26
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.

15:27
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.

15:28
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.

15:29
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas* sur la terre.

— v. 29 : selon d'autres : et il ne ploiera pas par son abondance.

15:30
Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche*.

— v. 30 : c.-à-d. la bouche du Tout-Puissant, verset 25.

15:31
Qu'il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;

15:32
Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.

— v. 32 : le jour de sa mort.

15:33
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.

15:34
Car la famille* des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.

— v. 34 : litt. : assemblée.

15:35
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

16:1
 * Et Job répondit et dit :

16:2
J'ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

16:3
Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu répondes ?

16:4
Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !

16:5
[Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation* de mes lèvres allégerait [vos douleurs].

— v. 5 : ou : le mouvement.

16:6
 * Si je parle, ma douleur n'est pas allégée ; et si je me tais, s'éloignera-t-elle de moi ?

16:7
Mais maintenant, il m'a fatigué... : tu as dévasté toute ma famille * ;

— v. 7 : litt. : assemblée.

16:8
Tu m'as étreint*, c'est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.

— v. 8 : ou : froissé, couvert de rides.

16:9
Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.

16:10
Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s'attroupent contre moi.

16:11
 *Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants.

16:12
J'étais en paix, et il m'a brisé ; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but.

16:13
Ses archers* m'ont environné ; il me perce les reins et ne m'épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.

— v. 13 : ou : traits.

16:14
Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.

16:15
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai dégradé ma corne dans la poussière.

16:16
Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort,

16:17
Quoiqu'il n'y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.

16:18
Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri !

16:19
Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.

16:20
Mes amis se moquent de moi ... vers Dieu pleurent mes yeux.

16:21
Que n'y a-t-il un arbitre* pour l'homme auprès de Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami !

— v. 21 : voir 9:33.

16:22
Car les années s'écoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin [d'où] je ne reviendrai pas.

17:1
Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent : pour moi sont les sépulcres !

17:2
Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?

17:3
Dépose, je te prie, [un gage] ; cautionne-moi auprès de toi-même : qui donc frappera dans ma main* ?

— v. 3 : voir Proverbes 6:1 ; 17:18.

17:4
Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence ; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.

17:5
Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.

17:6
 * Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.

17:7
Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.

17:8
Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie ;

17:9
Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.

17:10
Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.

17:11
 * Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, — les plans chéris de mon coeur.

17:12
Ils* font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.

— v. 12 : sans doute les amis de Job.

17:13
Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres ;

17:14
Je crie à la fosse* : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma soeur !

— v. 14 : d'autres : corruption.

17:15
Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?

17:16
Il descendra vers les barres* du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.

— v. 16 : ou : solitudes.

18:1
 * Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :

18:2
Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec* vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.

— v. 2 : ou : Quand mettrez-vous fin à.

18:3
Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides* à vos yeux ?

— v. 3 : ou : souillés.

18:4
Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?

18:5
Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;

18:6
La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.

18:7
Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :

18:8
Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;

18:9
Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;

18:10
Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.

18:11
De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.

18:12
Sa force est affaiblie par la faim*, et la calamité est prête à son côté.

— v. 12 : d'autres : Sa misère est affamée de lui.

18:13
Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps*, il dévore ses membres.

— v. 13 : litt. : de sa peau.

18:14
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.

18:15
Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.

18:16
En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.

18:17
Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.

18:18
Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.

18:19
Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.

18:20
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui [les] ont précédés*.

— v. 20 : selon d'autres : Ceux de l'occident... ceux de l'orient.

18:21
Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.

19:1
 * Et Job répondit et dit

19:2
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?

19:3
Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir*.

— v. 3 : quelques-uns : me traiter comme dur et stupide.

19:4
Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.

19:5
Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,

19:6
Sachez donc que c'est Dieu qui me renverse* et qui m'entoure de son filet.

— v. 6 : ou : me fait un chemin tortueux.

19:7
Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.

19:8
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;

19:9
Il ma dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;

19:10
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.

19:11
Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

19:12
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.

19:13
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;

19:14
Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.

19:15
Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.

19:16
J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu ; de ma bouche je l'ai supplié.

19:17
Mon haleine est étrangère* à ma femme, et ma supplication**, aux fils du sein de ma mère***.

— v. 17* : ou : odieuse.
— v. 17** : ou : ma mauvaise odeur.
— v. 17*** : selon d'autres : à mes propres enfants ; litt. : aux fils de mon sein.


19:18
Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.

19:19
Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

19:20
Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents !

19:21
 * Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de Dieu m'a atteint.

19:22
Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?

19:23
Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,

19:24
Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !

19:25
Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier*, il sera debout sur la terre ;

— v. 25 : comparer Ésaïe 48:12.

19:26
Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu,

19:27
Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : — mes reins se consument dans mon sein.

19:28
Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,

19:29
Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée ! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement !

20:1
 * Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :

20:2
C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit [agit] en moi :

20:3
J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.

20:4
Sais-tu bien que, de tout temps. depuis que l'homme a été mis sur la terre,

20:5
L'exultation des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment ?

20:6
Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,

20:7
Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l'ont vu diront : Où est-il ?

20:8
Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s'enfuit comme une vision de la nuit.

20:9
L'oeil l'a regardé et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.

20:10
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi] *.

— v. 10 : ou : restitueront son bien.

20:11
Ses os étaient pleins de sa jeunesse* : elle se couchera avec lui sur la poussière.

— v. 11 : peut-être : péchés de sa jeunesse ; comparer Psaumes 90:8.

20:12
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu'il le cache sous sa langue,

20:13
S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche*,

— v. 13 : litt. : sous son palais.

20:14
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.

20:15
Il a avalé les richesses, et il les vomira ; *Dieu les chassera de son ventre.

20:16
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.

20:17
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.

20:18
Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.

20:19
Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison* qu'il n'avait pas bâtie.

— v. 19 : ou : il s'est emparé d'une maison.

20:20
Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir*, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.

— v. 20 : hébreu : ventre.

20:21
Rien n'a échappé à sa voracité : c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.

20:22
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.

20:23
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair*.

— v. 23 : ou : comme sa nourriture.

20:24
S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.

20:25
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.

20:26
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.

20:27
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

20:28
Le revenu de sa maison sera emporté ; il s'écoulera au jour de Sa colère.

20:29
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.

21:1
 * Et Job répondit et dit :

21:2
Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.

— v. 2 : ou : Écoutez attentivement.

21:3
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !

21:4
Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?

21:5
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

21:6
Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :

21:7
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?

21:8
Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.

21:9
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.

21:10
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.

21:11
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.

21:12
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.

21:13
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.

21:14
Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.

21:15
Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?

21:16
Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !

21:17
 * Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère,

— v. 17 : quelques-uns : leur [lot].

21:18
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?

21:19
 Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;

— v. 19 : ses, c.-à-d. [les fils] du méchant.

21:20
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.

21:21
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?

21:22
Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?

21:23
L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ;

21:24
Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée.

— v. 24 : ou : Ses vases sont remplis de lait.

21:25
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur.

— v. 25 : litt. : mangé.

21:26
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.

21:27
 * Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.

21:28
Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?

21:29
Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :

21:30
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ?

21:31
Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ?

21:32
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.

21:33
Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.

21:34
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.

22:1
 * Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

22:2
L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.

22:3
Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?

22:4
Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?

22:5
Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?

22:6
Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

22:7
Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;

22:8
Et l'homme fort,... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.

22:9
Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.

22:10
C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie

22:11
Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre*.

— v. 11 : quelques-uns : ne verras-tu (ou ne vois-tu) pas les ténèbres, et le débordement des eaux qui te couvre ?

22:12
 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !

22:13
Et tu as dit : Qu'est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ?

22:14
Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.

22:15
Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes vains,

— v. 15 : quelques-uns : Suis-tu.

22:16
Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;

22:17
Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous* ferait le Tout-puissant ? —

— v. 17 : litt. : leur.

22:18
Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !

22:19
Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :

22:20
Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ?

22:21
 * Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera.

22:22
Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton coeur.

22:23
Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,

— v. 23 : litt. : bâti.

22:24
Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d'] Ophir parmi les cailloux des torrents,

22:25
Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.

22:26
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers Dieu tu élèveras ta face ;

22:27
Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes voeux.

22:28
Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

22:29
Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;

22:30
Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.

23:1
 * Et Job répondit et dit :

23:2
Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi* est plus pesante que mon gémissement !

— v. 2 : litt. : ma main.

23:3
Oh ! si je savais le trouver, et parvenir* là où il est assis !

— v. 3 : ou : je viendrais.

23:4
J'exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments ;

23:5
Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.

23:6
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.

23:7
Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.

23:8
Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas ; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas ;

23:9
À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droite*, et je ne le vois pas.

— v. 9 : ou : vers l'orient,... l'occident,... le nord,... le midi.

23:10
Mais il connaît la voie que je suis ; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.

23:11
 * Mon pied s'attache à ses pas ; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.

23:12
Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j'ai serré [par devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur*.

— v. 12 : ou : plus que ce qui m'était donné pour ma propre portion.

23:13
Mais lui, il a une [pensée], et qui l'en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.

23:14
Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.

23:15
C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.

23:16
Et *Dieu a fait défaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur ;

23:17
Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.

24:1
Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?

24:2
 * Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ;

24:3
Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve ;

24:4
Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureux* de la terre se cachent ensemble :

— v. 4 : ailleurs souvent : affligés.

24:5
Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leurs* enfants ;

— v. 5 : litt. : [et] aux.

24:6
Ils moissonnent le* fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;

— v. 6 : litt. : leur, celui des champs.

24:7
Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid ;

24:8
Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher...

24:9
Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages* :

— v. 9 : quelques-uns : et ils prennent en gage ce qui est sur les pauvres ; voir Exode 22:26-27.

24:10
Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ;

24:11
Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.

24:12
Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et Dieu n'impute pas l'indignité [qui se commet].

24:13
D'autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.

24:14
Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.

24:15
L'oeil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun oeil ne m'apercevra ; et il met un voile sur son visage.

24:16
Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment* ; ils ne connaissent pas la lumière ;

— v. 16 : quelques-uns : qu'ils ont marquées de jour.

24:17
Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort.

24:18
Ils sont rapides sur la face des eaux*, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.

— v. 18 : c.-à-d. emportés comme l'est par les vagues un objet qui surnage.

24:19
La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.

24:20
Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d'eux ; on ne se souvient plus d'eux : l'iniquité sera brisée comme du bois !

24:21
Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.

24:22
Et par leur force ils traînent* les puissants ; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie.

— v. 22 : ou : par sa force, il traîne ; quelques-uns l'appliquent à Dieu.

24:23
[Dieu] leur donne la sécurité, et ils s'appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies.

24:24
Ils sont élevés : dans peu, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d'un épi.

24:25
Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ?

25:1
 * Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :

25:2
La domination et la terreur sont avec lui ; il fait la paix dans ses hauts lieux.

25:3
Peut-on dénombrer ses troupes ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?

25:4
Et comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu, et comment serait pur celui qui est né de femme ?

25:5
Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :

25:6
Combien moins l'homme, un ver, et le fils de l'homme, un vermisseau !

26:1
 * Et Job répondit et dit :

26:2
Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force !

26:3
Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse ! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée !

26:4
Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi ?

26:5
Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.

26:6
Le shéol est à nu devant lui, et l'abîme* n'a pas de voile.

— v. 6 : proprement : destruction ; hébreu : abaddon ; comparer 28:22.

26:7
Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

26:8
Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ;

26:9
Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.

26:10
Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.

26:11
Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace.

26:12
Il soulève* la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab**.

— v. 12* : quelques-uns : apaise.
— v. 12** : ici : monstre marin ; ou : son insolence.


26:13
Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a formé* le serpent fuyard.

— v. 13 : ou : transpercé.

26:14
Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu* ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?

— v. 14 : ou : nous avons entendu de lui.

27:1
Et Job reprit son discours sentencieux et dit :

27:2
 *Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant :

27:3
Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de Dieu dans mes narines,

27:4
Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.

27:5
Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection* ;

— v. 5 : plutôt : irréprochabilité.

27:6
Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon ; mon coeur ne me reproche aucun de mes jours.

27:7
Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique !

27:8
Car quelle est l'espérance de l'impie quand [Dieu le] retranche*, quand Dieu retire** son âme ?

— v. 8* : ou : quand il se sera enrichi par la rapine.
— v. 8** : ou : met à l'aise.


27:9
 *Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?

27:10
Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ?

27:11
 * Je vous enseignerai comment *Dieu agit*, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.

— v. 11 : litt. : quant à la main de *Dieu.

27:12
Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?

27:13
Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :

27:14
Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.

27:15
Ceux qui restent après lui seront enterrés dans* la mort, et ses veuves ne pleureront pas.

— v. 15 : ou : par.

27:16
S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,

27:17
Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira ; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera.

27:18
Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].

27:19
Il se couche riche, et il ne le refera pas* ; il ouvre ses yeux, et il n'est plus.

— v. 19 : selon d'autres : il n'est pas recueilli.

27:20
Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l'ouragan l'emporte de nuit ;

27:21
Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu.

27:22
[Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l'épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.

27:23
On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.

28:1
Oui*, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ;

— v. 1 : ou : Car.

28:2
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.

28:3
[L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.

28:4
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.

28:5
La terre,... d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.

28:6
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.

28:7
C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu ;

28:8
La bête fauve* ne l'a pas foulé, le lion** ne l'a pas traversé.

— v. 8* : litt. : Les fils de l'orgueil.
— v. 8** : litt. : comme d'autres passages : le rugissant.


28:9
[L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;

28:10
Il creuse des canaux dans les rochers ; et son oeil voit tout ce qui est précieux ;

28:11
Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.

28:12
 * Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ?

28:13
Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.

28:14
L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi.

28:15
Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.

28:16
On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.

28:17
On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre*, ni l'échanger contre un vase d'or fin.

— v. 17 : ou : cristal.

28:18
[A côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles*.

— v. 18 : un autre : corail (?), ou : rubis.

28:19
La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.

28:20
Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ?

28:21
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

28:22
La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.

28:23
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.

28:24
Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux.

28:25
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ;

28:26
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :

28:27
Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ;

28:28
Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.

29:1
Et Job reprit son discours sentencieux et dit :

29:2
Oh ! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait ;

29:3
Quand sa clarté* luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;

— v. 3 : litt. : lampe.

29:4
Comme j'étais aux jours de mon automne*, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente ;

— v. 4 : peut-être : ma jeunesse ; c'était le commencement de l'année civile.

29:5
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;

29:6
Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! —

— v. 6 : ou : beurre.

29:7
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :

29:8
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;

29:9
Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,

29:10
La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.

— v. 10 : litt. : se cachait.

29:11
Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'oeil me voyait, il me rendait témoignage ;

29:12
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.

29:13
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.

29:14
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.

— v. 14* : c. à d. me couvrait comme un [vêtement].
— v. 14** : ailleurs : robe ; c'est le large vêtement extérieur des orientaux.


29:15
J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;

29:16
J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;

29:17
Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.

29:18
Et je disais : J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;

29:19
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;

29:20
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.

29:21
On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;

29:22
Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;

29:23
Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.

29:24
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas*, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.

— v. 24 : quelques-uns : Je leur souriais quand ils étaient sans courage.

29:25
Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.

30:1
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

30:2
Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.

30:3
Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;

— v. 3 : d'autres : broutent.

30:4
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.

30:5
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)

30:6
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;

— v. 6 : ou : dans les rochers.

30:7
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :

30:8
Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.

30:9
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.

30:10
Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;

30:11
Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.

30:12
Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;

30:13
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;

30:14
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.

— v. 14 : litt. : se roulent.

30:15
Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.

30:16
Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d'affliction m'ont saisi.

30:17
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent* ne dorment pas ;

— v. 17 : c. à d. mes maux (douleurs).

30:18
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.

30:19
Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.

30:20
 * Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes !

30:21
Tu t'es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main.

30:22
Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance*.

— v. 22 : ou : la tempête me dissout.

30:23
Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.

30:24
Toutefois, dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] * ?

— v. 24 : ou : Lorsque [Dieu] étend sa main, la prière n'est rien, quoiqu'ils crient dans la destruction qu'Il leur envoie.

30:25
N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?

30:26
Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.

30:27
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d'affliction sont venus sur moi.

30:28
Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l'assemblée, je crie ;

30:29
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.

30:30
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ;

30:31
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.

31:1
J'ai fait alliance avec mes yeux : et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge ?

31:2
Et quelle eût été d'en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ?

31:3
La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ?

31:4
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ?

31:5
Si j'ai marché avec fausseté,