Bible J.N. Darby (1885)

Épître à PHILÉMON
1:1
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien aimé et notre compagnon d'oeuvre,

1:2
et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui [se réunit] dans ta maison :

1:3
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!

1:4
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,

1:5
apprenant l'amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ;

1:6
en sorte que ta communion dans la foi* opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus.

— v. 6 : ou : la communion de ta foi.

1:7
Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans* ton amour, parce que les entrailles** des saints sont rafraîchies par toi, frère.

— v. 7* : dans, à propos de.
— v. 7** : les affections profondes.


1:8
C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,

1:9
— à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,

1:10
je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime*,

— v. 10 : ce nom propre signifie : profitable.

1:11
qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,

1:12
lequel je t'ai renvoyé, — lui, mes propres entrailles*.

— v. 12 : en quelque sorte un autre moi-même.

1:13
Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi* dans les liens de l'évangile ;

— v. 13 : c.-à-d. : à ta place.

1:14
mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais* ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.

— v. 14 : litt. : afin que ton bien.

1:15
Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,

1:16
non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

1:17
Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;

1:18
mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le moi en compte.

1:19
Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.

1:20
Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.

1:21
Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.

1:22
Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement*, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.

— v. 22 : ou : l'hospitalité.

1:23
Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,

1:24
Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent.

1:25
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !