La Bible de Genève 1669
Louys & Daniel Elzevier
(Édition en français actualisé 2005-2006)


L'ÉPÎTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX COLOSSIENS.

1:1
 PAUL Apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée:

1:2
Aux Saints et Frères fidèles en Christ qui sont à Colosses: Grâce vous soit et paix, de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus Christ.

1:3
Nous rendons toujours grâces de vous à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus Christ priants toujours pour vous.

1:4
Ayants ouï parler de votre foi en Jésus Christ, et de la charité que vous avez envers tous les Saints:

1:5
Pour l'espérance qui vous est réservée és cieux, laquelle vous avez ci-devant ouïe par la parole de vérité, à savoir de l'Evangile?

1:6
Qui est parvenu à vous, comme aussi il est par tout le monde, et fructifie ainsi en vous, depuis le jour que vous avez ouï et connu la grâce de Dieu en vérité.

1:7
Comme aussi vous l'avez appris d'Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle ministre de Christ pour vous:

1:8
Lequel aussi nous a déclaré votre charité que vous avez en Esprit.

1:9
Et partant aussi dès le jour que nous avons entendu cela, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de la volonté d'icelui, en toute sapience et intelligence spirituelle:

1:10
Afin que vous cheminiez dignement comme il est séant selon le Seigneur, en lui plaisant entièrement, fructifiant en toute bonne œuvre, et croissants en la connaissance de Dieu:

1:11
Etant fortifiés en toute force, selon la vertu de sa gloire, en toute souffrance et esprit patient avec joie:

1:12
Rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des Saints en la lumière:

1:13
Lequel nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés au Royaume de son Fils bien-aimé.

1:14
En qui nous avons délivrance par son sang, à savoir rémission des péchés.

1:15
Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier né de toute créature.

1:16
Car par lui ont été créés toutes les choses qui sont és cieux et qui sont en la terre, visibles et invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautés, ou les Puissances: toutes choses ont été créés par lui et pour lui.

1:17
Et il est devant toutes choses, et toutes subsistent par lui.

1:18
Et c'est lui qui est le Chef du corps de l'Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d'entre les morts: afin qu'il tienne le premier lieu en toutes choses.

1:19
Car le bon-plaisir du Père a été que toute plénitude habitat en lui:

1:20
Et de réconcilier par lui toutes choses à foi, ayant fait la paix par sang de la croix d'icelui, à savoir tant les choses qui sont és cieux, que celles qui sont en la terre.

1:21
Et vous qui étiez autrefois étranger de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, en mauvaises œuvres:

1:22
Maintenant toutefois il vous a réconciliés au corps de sa chair, par la mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant soi.

1:23
Voire si vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'êtes point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché entre toute créature qui est sous le ciel, duquel moi Paul ai été fait ministre.

1:24
 Dont je m'éjouis maintenant en mes souffrances pour vous, et accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise:

1:25
De laquelle j'ai été fait ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu.

1:26
 A savoir le mystère qui avait été caché dès tous les siècles et âges: mais qui est maintenant manifesté à ses Saints:

1:27
Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère entre les Gentils, qui est Christ en vous, l'espérance de gloire:

1:28
Lequel nous annonçons, admonestant tout homme, et enseignants tout homme, et enseignants tout homme en toute sapience: afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus Christ.

1:29
A quoi aussi je travaille, combattant selon efficace, laquelle agit puissamment en moi.

2:1
 CAR je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point vu ma présence en la chair:

2:2
Afin que leurs cœurs soient consolés, eux étant joints ensemble en charité, et en toues richesses de pleine certitude d'intelligence, à la connaissance du mystère de notre Dieu et Père et de Christ:

2:3
En qui sont cachés tous les trésors de sapience et de science.

2:4
Or je dis ceci, afin que nul ne vous abuse par des paroles de persuasion.

2:5
Car bien que je sois absent de corps, toutefois d'esprit je suis avec vous, en m'éjouissant, et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi que vous avez en Christ.

2:6
Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus Christ, cheminez en lui:

2:7
Etant enracinés et édifiés en lui, et confirmés en la foi, comme vous avez été enseignés, abondants en elle avec action de grâces.

2:8
Prenez garde que nul ne vous butine par la philosophie et vaine déception, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non point selon Christ.

2:9
Car en lui habite corporellement toute plénitude de Déité.

2:10
Et vous êtes rendus accomplis en lui, qui est le chef de toute principauté et puissance:

2:11
En qui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision faite sans main, par le dépouillement du corps des péchés de la chair, à savoir par la circoncision de Christ:

2:12
Etant ensevelis avec lui par le Baptême: en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités, par la foi de l'efficace de Dieu qui l'a ressuscité des morts.

2:13
Et lors que vous étiez morts en vos offenses et au prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses:

2:14
En ayant effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait aux ordonnances, et nous était contraire: et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant fichée en la croix:

2:15
Ayant dépouillé les Principautés et les Puissances, lesquelles il a publiquement menées en montre, triomphant d'elles en elle.

2:16
Que nul donc ne vous condamne en manger ou en boire, ou en distinction d'un jour de fête, ou de nouvelle Lune, ou de Sabbats.

2:17
Lesquelles choses sont ombre de celles qui étaient à venir, mais le corps en est en Christ.

2:18
Que nul ne vous maîtrise à son plaisir par l'humilité d'esprit, et service des Anges, s'ingérant és choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair:

2:19
Et ne retenant point le chef, duquel tout le corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît en accroissement de Dieu.

2:20
Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t'on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde?

2:21
 A savoir, Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.

2:22
Qui sont toutes choses périssables par l'usage, étant établies suivant les commandements et les doctrines des hommes:

2:23
Lesquelles ont toutefois quelque apparence de sapience en dévotion volontaire et humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair.

3:1
 SI donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, là où Christ est assis à la dextre de Dieu.

3:2
Pensez aux choses qui sont en haut, non point à celles qui sont sur la terre.

3:3
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

3:4
Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, alors aussi vous apparaîtrez avec lui en gloire.

3:5
Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, paillardise, souillure, appétit désordonné, mauvaise, et avarice, qui est idolâtrie.

3:6
Pour lesquelles choses l'ire de Dieu vient sur les enfants de rébellion.

3:7
Esquelles aussi vous avez cheminé autrefois, quand vous viviez en elles.

3:8
Mais maintenant vous aussi dépouillez toutes ces choses, ire, colère, mauvaitié, médisance, parole déshonnête hors de votre bouche.

3:9
Ne mentez point l'un à l'autre, ayants dévêtu le vieil homme avec ses actes:

3:10
Et ayants revêtu le nouvel homme, lequel se renouvelle en connaissance selon l'image de celui qui l'a créé.

3:11
Là où il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni serf, ni franc, mais Christ y est tout, et en tous.

3:12
Soyez donc (comme élus de Dieu, saints et bien-aimés) revêtus des entrailles de miséricorde, de bénignité, d'humilité, de douceur, d'esprit patient:

3:13
Supportant l'un l'autre, et pardonnant les uns aux autres, si l'un a querelle contre l'autre: comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites le semblable.

3:14
Et outre tout cela, soyez revêtus de charité, qui est le lien de perfection.

3:15
Et que la paix de Dieu tienne le principal lieu en vos cœurs, à laquelle vous êtes appelez en un corps, et soyez reconnaissants.

3:16
Que la parole de Christ habite en vous plantureusement en toute sapience, en vous enseignant et admonestant l'un l'autre par Psaumes, louanges, chansons spirituelles, avec grâce, chantants de votre cœur au Seigneur.

3:17
Et quelque choses que vous fassiez, soit par parole ou par œuvre, faites le tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à notre Dieu et Père.

3:18
Femmes, soyez sujettes à vos propres maris, ainsi qu'il appartient selon le Seigneur.

3:19
Maris, aimez vos femmes, et ne vous enaigrissez point contre elles.

3:20
Enfants, obéissez à pères et à mères en toutes choses: car cela est plaisant au Seigneur.

3:21
Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent point courage.

3:22
Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servants point à l'œil, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant Dieu.

3:23
Et quelque chose que vous fassiez, faites-le tout avec courage, comme au Seigneur, et non point comme aux hommes:

3:24
Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage: car vous servez à Christ le Seigneur.

3:25
Mais celui qui fait injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement: et il n'y aura point d'égard à l'apparence des personnes.

4:1
 MAÎTRES, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous aussi avez un Seigneur és cieux.

4:2
Persévérez en prière, veillant en elle avec action de grâces:

4:3
Priants ensemble aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier:

4:4
Afin que je le manifeste comme il faut que je parle.

4:5
Cheminez sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps.

4:6
Que votre parole soit toujours confite en sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun.

4:7
Tychique notre frère bien-aimé, et fidèle ministre, et compagnon de service au Seigneur, vous fera savoir tout mon état:

4:8
Lequel j'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse de votre état, et qu'il console vos cœurs;

4:9
Avec Onésime notre fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres: ils vous avertiront de toutes les affaires de par deçà.

4:10
Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue, et Marc le cousin de Barnabas: (touchant lequel vous avez reçu mandement, s'il vient à vous, recueillez-le.)

4:11
Et Jésus qui est appelé Juste: Lesquels sont de la Circoncision: ceux-ci seuls sont mes compagnons d'œuvre au royaume de Dieu, Lesquels m'ont été en consolation.

4:12
Epaphras qui est des vôtres, serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous en prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu.

4:13
Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis.

4:14
Luc le médecin bien-aimé vous salue, et Démas aussi.

4:15
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est en sa maison.

4:16
Et quand cette Épître aura été lue entre vous, faites qu'elle soit aussi lue en l'Eglise des Laodiciens, et que vous lisiez aussi celle qui est venue de Laodicée.

4:17
Et dites à Archippe, Regarde l'administration que tu as reçue au Seigneur, afin que tu l'accomplisses.

4:18
La salutation de la propre main de moi Paul. Ayez souvenance de mes liens. Grâce soit avec vous. Amen.

Ecrite de Rome aux Colossiens, Tychique & Onésime.

Fin de l'Épître de Saint Paul aux Colossiens.

Fleuriture