La Bible de Genève 1669
Louys & Daniel Elzevier
(Édition originale 1669)


EPISTRE
DE S. PAUL
APOSTRE
AUX
COLOSSIENS.

1:1
 PAUL Apoftre de Jefus Chrift par la volonté de Dieu, & le frere Timothée:

1:2
Aux Saints & Freres fideles en Chrift qui font à Coloffes: Grace vous foit & paix, de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.

1:3
Nous rendons toûjours graces de vous à Dieu, qui eft le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift prians toûjours pour vous.

1:4
Ayans ouï parler de voftre foi en Jefus Chrift, & de la charité que vous avez envers tous les Saints:

1:5
Pour l'efperance qui vous eft refervée és cieux, laquelle vous avez ci-devant ouïe par la parole de verité, affavoir de l'Evangile?

1:6
Qui eft parvenu à vous, comme auffi il eft par tout le monde, & fructifie ainfi en vous, depuis le jour que vous avez ouï & connu la grace de Dieu en verité.

1:7
Comme auffi vous l'avez appris d'Epaphras noftre cher compagnon de fervice, qui eft fidele miniftre de Chrift pour vous:

1:8
Lequel auffi nous a declaré voftre charité que vous avez en Efprit.

1:9
Et partant auffi dés le jour que nous avons entendu cela, nous ne ceffons de prier pour vous, & de demander que vous foyez remplis de la connoiffance de la volonté d'icelui, en toute fapience & intelligence fpirituelle:

1:10
Afin que vous cheminiez dignement comme il eft feant felon le Seigneur, en lui plaifant entierement, fructifians en toute bonne œuvre, & croiffans en la connoiffance de Dieu:

1:11
Eftans fortifiez en toute force, felon la vertu de fa gloire, en toute fouffrance & efprit patient avec joye:

1:12
Rendans graces au Pere qui nous a rendus capables de participer à l'heritage des Saints en la lumiere:

1:13
Lequel nous a delivrez de la puiffance des tenebres, & nous a tranfportez au Royaume de fon Fils bien-aimé.

1:14
En qui nous avons delivrance par fon fang, affavoir remiffion des pechez.

1:15
Lequel eft l'image de Dieu invifible, le premier né de toute creature.

1:16
Car par lui ont efté creés toutes les chofes qui font és cieux & qui font en la terre, vifibles & invifibles, foit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautez, ou les Puiffances: toutes chofes ont efté creés par lui & pour lui.

1:17
Et il eft devant toutes chofes, & toutes fubfiftent par lui.

1:18
Et c'eft lui qui eft le Chef du corps de l'Eglife, & qui eft le commencement & le premier-né d'entre les morts: afin qu'il tienne le premier lieu en toutes chofes.

1:19
Car le bon-plaifir du Pere a efté que toute plenitude habitaft en lui:

1:20
Et de reconcilier par lui toutes chofes à foi, ayant fait la paix par fang de la croix d'icelui, affavoir tant les chofes qui font és cieux, que celles qui font en la terre.

1:21
Et vous qui eftiez autrefois eftrangez de lui, & qui eftiez fes ennemis en voftre entendement, en mauvaifes œuvres:

1:22
Maintenant toutefois il vous a reconciliez au corps de fa chair, par la mort, pour vous rendre faints, fans tache, & irreprehenfibles devant foi.

1:23
Voire fi vous demeurez en la foi, eftans fondez & fermes, & n'eftes point tranfportez hors de l'efperance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel eft prefché entre toute creature qui eft fous le ciel, duquel moi Paul ai efté fait miniftre.

1:24
Dont je m'éjouïs maintenant en mes fouffrances pour vous, & accomplis le refte des afflictions de Chrift en ma chair, pour fon corps, qui eft l'Eglife:

1:25
De laquelle j'ai efté fait miniftre, felon la difpenfation de Dieu qui m'a efté donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu.

1:26
Affavoir le myftere qui avoit efté caché dés tous les fiecles & âges: mais qui eft maintenant manifefté à fes Saints:

1:27
Aufquels Dieu a voulu donner à connoiftre quelles font les richeffes de la gloire de ce myftere entre les Gentils, qui eft Chrift en vous, l'efperance de gloire:

1:28
Lequel nous annonçons, admoneftans tout homme, & enfeignans tout homme, & enfeignans tout homme en toute fapience: afin que nous rendions tout homme parfait en Jefus Chrift.

1:29
A quoi auffi je travaille, combattant felon efficace, laquelle agit puiffamment en moi.

2:1
 CAR je veux que vous fçachiez combien eft grand le combat que j'ai pour vous, & pour ceux qui font à Laodicée, & pour tous ceux qui n'ont point veu ma prefence en la chair:

2:2
Afin que leurs cœurs foyent confolez, eux eftans joints enfemble en charité, & en toues richeffes de pleine certitude d'intelligence, à la connoiffance du myftere de noftre Dieu & Pere & de Chrift:

2:3
En qui font cachez tous les threfors de fapience & de fcience.

2:4
Or je dis ceci, afin que nul ne vous abufe par des paroles de perfuafion.

2:5
Car bien que je fois abfent de corps, toutefois d'efprit je fuis avec vous, en m'éjouïffant, & voyant voftre ordre, & la fermeté de voftre foi que vous avez en Chrift.

2:6
Ainfi donc que vous avez receu le Seigneur Jefus Chrift, cheminez en lui:

2:7
Eftans enracinez & edifiez en lui, & confirmez en la foi, comme vous avez efté enfeignez, abondans en elle avec action de graces.

2:8
Prenez garde que nul ne vous butine par la philofophie & vaine deception, felon la tradition des hommes, felon les rudimens du monde, & non point felon Chrift.

2:9
Car en lui habite corporellement toute plenitude de Deïté.

2:10
Et vous eftes rendus accomplis en lui, qui eft le chef de toute principauté & puiffance:

2:11
En qui auffi vous avez efté circoncis d'une circoncifion faite fans main, par le dépouillement du corps des pechez de la chair, affavoir par la circoncifion de Chrift:

2:12
Eftans enfevelis avec lui par le Baptefme: en qui auffi vous eftes enfemble reffufcitez, par la foi de l'efficace de Dieu qui l'a reffufcité des morts.

2:13
Et lors que vous eftiez morts en vos offenfes & au prepuce de voftre chair, il vous a vivifiez enfemble avec lui, vous ayant gratuïtement pardonné toutes vos offenfes:

2:14
En ayant effacé l'obligation qui eftoit contre nous, laquelle confiftoit aux ordonnances, & nous eftoit contraire: & laquelle il a entierement abolie, l'ayant fichée en la croix:

2:15
Ayant dépouillé les Principautez & les Puiffances, lefquelles il a publiquement menées en montre, triomphant d'elles en elle.

2:16
Que nul donc ne vous condamne en manger ou en boire, ou en diftinction d'un jour de fefte, ou de nouvelle Lune, ou de Sabbats.

2:17
Lefquelles chofes font ombre de celles qui eftoyent à venir, mais le corps en eft en Chrift.

2:18
Que nul ne vous maiftrife à fon plaifir par l'humilité d'efprit, & fervice des Anges, s'ingerant és chofes qu'il n'a point veuës, eftant temerairement enflé du fens de fa chair:

2:19
Et ne retenant point le chef, duquel tout le corps eftant fourni & ajufté enfemble par les jointures & les liaifons, croift en accroiffement de Dieu.

2:20
Si donc vous eftes morts avec Chrift, quant aux rudimens du monde, pourquoi vous charge-t'on d'ordonnances, comme fi vous viviez au monde?

2:21
Affavoir, Ne mange, Ne goufte, Ne touche point.

2:22
Qui font toutes chofes periffables par l'ufage, eftant establies fuivant les commandemens & les doctrines des hommes:

2:23
Lefquelles ont toutefois quelque apparence de fapience en devotion volontaire & humilité d'efprit, & en ce qu'elles n'efpargnent nullement le corps, & n'ont aucun égard au raffafiement de la chair.

3:1
 SI donc vous eftes reffufcitez avec Chrift, cherchez les chofes qui font en haut, là où Chrift eft affis à la dextre de Dieu.

3:2
Penfez aux chofes qui font en haut, non point à celles qui font fur la terre.

3:3
Car vous eftes morts, & voftre vie eft cachée avec Chrift en Dieu.

3:4
Quand Chrift, qui eft voftre vie, apparoiftra, alors auffi vous apparoiftrez avec lui en gloire.

3:5
Mortifiez donc vos membres qui font fur la terre, paillardife, fouillure, appetit defordonné, mauvaife, & avarice, qui eft idolatrie.

3:6
Pour lefquelles chofes l'ire de Dieu vient fur les enfans de rebellion.

3:7
Efquelles auffi vous avez cheminé autrefois, quand vous viviez en elles.

3:8
Mais maintenant vous auffi dépouillez toutes ces chofes, ire, colere, mauvaiftié, médifance, parole deshonnefte hors de voftre bouche.

3:9
Ne mentez point l'un à l'autre, ayans deveftu le vieil homme avec fes actes:

3:10
Et ayans reveftu le nouvel homme, lequel fe renouvelle en connoiffance felon l'image de celui qui l'a creé.

3:11
Là où il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncifion, ni Prepuce, ni Barbare, ni Scythe, ni ferf, ni franc, mais Chrift y eft tout, & en tous.

3:12
Soyez donc (comme éleus de Dieu, faints & bien-aimez) reveftus des entrailles de mifericorde, de benignité, d'humilité, de douceur, d'efprit patient:

3:13
Supportans l'un l'autre, & pardonnans les uns aux autres, fi l'un a querelle contre l'autre: comme Chrift vous a pardonné, vous auffi faites le femblable.

3:14
Et outre tout cela, foyés revestus de charité, qui eft le lien de perfection.

3:15
Et que la paix de Dieu tienne le principal lieu en vos cœurs, à laquelle vous eftes appellez en un corps, & foyez reconnoiffans.

3:16
Que la parole de Chrift habite en vous plantureufement en toute fapience, en vous enfeignant & admoneftant l'un l'autre par Pfeaumes, loüanges, chanfons fpirituelles, avec grace, chantans de voftre cœur au Seigneur.

3:17
Et quelque chofes que vous faffiez, foit par parole ou par œuvre, faites le tout au Nom du Seigneur Jefus, rendans graces par lui à noftre Dieu & Pere.

3:18
Femmes, foyez fujettes à vos propres maris, ainfi qu'il appartient felon le Seigneur.

3:19
Maris, aimez vos femmes, & ne vous enaigriffez point contre elles.

3:20
Enfans, obeïffez à peres & à meres en toutes chofes: car cela eft plaifant au Seigneur.

3:21
Peres, n'irritez point vos enfans, afin qu'ils ne perdent point courage.

3:22
Serviteurs, obeïffez en toutes chofes à ceux qui font vos maiftres felon la chair, ne fervans point à l'œil, comme voulans complaire aux hommes, mais en fimplicité de cœur, craignans Dieu.

3:23
Et quelque chofe que vous faffiez, faites-le tout avec courage, comme au Seigneur, & non point comme aux hommes:

3:24
Sçachans que vous recevrez du Seigneur le falaire de l'heritage: car vous fervez à Chrift le Seigneur.

3:25
Mais celui qui fait injuftement, recevra ce qu'il aura fait injuftement: & il n'y aura point d'égard à l'apparence des perfonnes.

4:1
 MAISTRES, rendez le droict & l'equité à vos ferviteurs, fçachans que vous auffi avez un Seigneur és cieux.

4:2
Perfeverez en priere, veillans en elle avec action de graces:

4:3
Prians enfemble auffi pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le myftere de Chrift, pour lequel auffi je fuis prifonnier:

4:4
Afin que je le manifefte comme il faut que je parle.

4:5
Cheminez fagement envers ceux de dehors, rachetans le temps.

4:6
Que voftre parole foit toûjours confite en fel avec grace, afin que vous fçachiez comment vous avez à refpondre à chacun.

4:7
Tychique noftre frere bien-aimé, & fidele miniftre, & compagnon de fervice au Seigneur, vous fera fçavoir tout mon eftat:

4:8
Lequel j'ai envoyé vers vous expreffément, afin qu'il connoiffe de voftre eftat, & qu'il confole vos cœurs?

4:9
Avec Onefime noftre fidele & bien-aimé frere, qui eft des voftres: ils vous avertiront de toutes les affaires de par deça.

4:10
Ariftarque, qui eft prifonnier avec moi, vous faluë, & Marc le coufin de Barnabas: (touchant lequel vous avez receu mandement, s'il vient à vous, recuëillez-le.)

4:11
Et Jefus qui eft appellé Jufte: lefquels font de la Circoncifion: ceux-ci feuls font mes compagnons d'œuvre au royaume de Dieu, lefquels m'ont efté en confolation.

4:12
Epaphras qui eft des voftres, ferviteur de Chrift, vous faluë, combattant toûjours pour vous en prieres, afin que vous demeuriez parfaits & accomplis en toute la volonté de Dieu.

4:13
Car je lui rens témoignage qu'il a un grand zele pour vous, & pour ceux qui font à Laodicée, & pour ceux qui font à Hierapolis.

4:14
Luc le medecin bien-aimé vous faluë, & Demas auffi.

4:15
Salüez les freres qui font à Laodicée, & Nymphas, & l'Eglife qui eft en fa maifon.

4:16
Et quand cette Epiftre aura efté leuë entre vous, faites qu'elle foit auffi leuë en l'Eglife des Laodiciens, & que vous lifiez auffi celle qui est venuë de Laodicée.

4:17
Et dites à Archippe, Regarde l'adminiftration que tu as receuë au Seigneur, afin que tu l'accompliffes.

4:18
LA SALUTATION DE LA PROPRE MAIN DE MOI PAUL. Ayez fouvenance de mes liens. Grace foit avec vous. Amen.


Fin de l'Epître de S. Paul aux Coloffiens.

Fleuriture