Accueil GoDieu.com
Plan de Salut de Dieu
Recherche GoDieu.com

En principe, ce panneau vous présentera des choix de moteur de recherche GoDieu.com.

Fermer
Recherche biblique
GoDieu.com
Cette page en favori Affiche une version imprimable de cette page entière. Expédier la page d'accueil par courriel. Contacter GoDieu.com
Dimension de police du texte
 
Facebook GoDieu.com Twitter GoDieu.com Youtube GoDieu.com Dailymotion GoDieu.com Suivez-nous !   

Traduction du site

Afrikaans - Vertaling - Kies taal - af - Afrikaans Albanian - Përkthimi - Zgjidhni gjuhën - sq - Albanais Deutsch - Übersetzung - Sprache wählen - de - Allemand አማርኛ - ተርጉም - ቋንቋ ይምረጡ - am - Amharique English - Translate - Select Language - en - Anglais العربية - ترجمة - تحديد اللغة - ar - Arabe Հայերեն - Թարգմանություն - Ընտրեք լեզուն - hy - Arménien Azeri - Translation - Dil seçin - az - Azéri Euskal - Itzulpen - Hizkuntza aukeratu - eu - Basque বাংলা - অনুবাদ - ভাষা নির্বাচন করুন - bn - Bengali Беларусь - Пераклад - Выбраць мову - be - Biélorusse မြန်မာစာ - ဘာသာပြန်ဆို။ - ဘာသာစကားကိုရွေးချယ်ပါ။ - my - Birman Bosanski - Translation - Odaberite jezik - bs - Bosniaque български - Преводач - Избор на език - bg - Bulgare català - Traductor - Selecciona l'idioma - ca - Catalan Cebuano - Translation - Pilia pinulongan - ceb - Cebuano Chichewa - Translation - Sankhani chinenero - ny - Chichewa 中文 (简体) - 翻译 - 选择语言 - zh-CN - Chinois (simplifié) 中文 (繁體) - 翻譯 - 選擇語言 - zh-TW - Chinois (traditionnel) සිංහල - පරිවර්තනය - භාෂාව තෝරාගන්න - si - Cingalais 한국어 - 번역 - 언어설정 - ko - Coréen Corsica - Traduci - Sceglie a lingua - co - Corse Kreyòl ayisyen - Tradiksyon - Chwazi lang - ht - Créole haïtien hrvatski - Prevoditelj - Odaberite jezik - hr - Croate Dansk - Oversæt - Vælg sprog - da - Danois Español - Traductor - Seleccionar idioma - es - Espagnol Esperanto - Tradukado - Elektu lingvon - eo - Espéranto Eesti - Tõlkimine - Vali keel - et - Estonien suomi - Kääntäjä - Valitse kieli - fi - Finnois Français - Traduction - Choisissez la langue - fr - Français Frysk - Oersette - Selektearje taal - fy - Frison Gaelic (Skotlân) - Eadar-theangaich - Tagh cànan - gd - Gaélique (Écosse) Galego - Tradución - Escolla o idioma - gl - Galicien Cymraeg - Cyfieithu - Dewiswch iaith - cy - Gallois ქართული - თარგმანი - ენის არჩევა - ka - Géorgien Ελληνικά - Μετάφραση - Επιλογή γλώσσας - el - Grec ગુજરાતી - અનુવાદ - ભાષા પસંદ કરો - gu - Gujarati Hausa - Translation - Zabi harshe - ha - Haoussa Hawaiian - Unuhi - Wae 'ōlelo - haw - Hawaïen עברית - תרגם - בחירת שפה - iw - Hébreu हिन्दी - अनुवाद करें - भाषा चुनें - hi - Hindi Hmong - txhais lus - Xaiv lus - hmn - Hmong Magyar - Fordítás - Válasszon nyelvet - hu - Hongrois Igbo - Translation - Họrọ asụsụ - ig - Igbo Indonesia - Translate - Pilih Bahasa - id - Indonésien Gaeilge - Aistriúchán - Roghnaigh teanga - ga - Irlandais Icelandic - Þýðing - Velja tungumál - is - Islandais Italiano - Traduttore - Seleziona lingua - it - Italien 日本語 - 翻訳 - 言語を選択 - ja - Japonais Javanese - Translation - Pilih basa - jw - Javanais ಕನ್ನಡ - ಅನುವಾದ - ಭಾಷೆ ಆಯ್ಕೆ - kn - Kannada Қазақ - Аударма - Тілді таңдау - kk - Kazakh ខ្មែរ - បកប្រែ - ជ្រើសភាសា - km - Khmer киргизский - Комментарий - Тил тандаңыз - ky - Kirghyz Kurdish - Wergerandin - Hilbijêre ziman - ku - Kurde ລາວ - ການແປພາສາ - ເລືອກພາສາ - lo - Laotien Latin - Latin - Elige lingua - la - Latin latviešu - Tulkotājs - Atlasiet valodu - lv - Letton Lietuvių - Versti - Pasirinkite kalbą - lt - Lituanien Lëtzebuergesch - Iwwersetzen - Wielt Sprooch - lb - Luxembourgeois Македонски - Превод - Избери јазик - mk - Macédonien Malaysia - Terjemahan - Pilih bahasa - ms - Malaisien മലയാളം - പരിഭാഷ - ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക - ml - Malayalam Madagascar - Translation - Mifidiana teny - mg - Malgache Malti - Traduzzjoni - Agħżel lingwa - mt - Maltais Maori - Translation - Kōwhiri te reo - mi - Maori मराठी - भाषांतर - भाषा निवडा - mr - Marathi Монгол - Орчуулга - Хэл сонгох - mn - Mongol Nederlands - Vertaal - Kies Taal - nl - Néerlandais नेपाली - अनुवाद - भाषा छान्नुहोस् - ne - Népalais norsk - Oversetter - Velg språk - no - Norvégien O'zbekiston - Tarjima - Tilni tanlang - uz - Ouzbek پښتو - وژباړئ - ژبه وټاکئ - ps - Pachtô ਪੰਜਾਬੀ - ਅਨੁਵਾਦ - ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ - pa - Panjabi فارسی - ترجمه - انتخاب زبان - fa - Persan Polski - Tłumacz - Wybierz język - pl - Polonais Português - Tradutor - Seleccionar idioma - pt - Portugais Română - Traducere - Selectaţi limba - ro - Roumain Русский - Переводчик - Выберите язык - ru - Russe Samoa - Faaliliu - Gagana filifilia - sm - Samoan српски - преводилац - Изабери језик - sr - Serbe Sesotho - Phetolelo - Khetha puo tn lefatshe - st - Sesotho Shona - Kushandura - Sarudzai mutauro - sn - Shona سنڌي - ترجمو ڪريو - ٻولي منتخب ڪريو - sd - Sindhî slovenčina - Prekladač - Výber jazyka - sk - Slovaque slovenščina - Prevajalnik - Izberi jezik - sl - Slovène Somali - Translation - Dooro luqadda - so - Somali Sunda - Tarjamahan - Pilih basa - su - Soundanais Svenska - Översätt - Välj språk - sv - Suédois Kiswahili - Tafsiri - Chagua lugha - sw - Swahili Тоҷикистон - Тарҷумаи - интихоб забон - tg - Tadjik Filipino - Pagsasalin - Pumili ng Wika - tl - Tagalog தமிழ் - மொழிபெயர்ப்பு - மொழி தேர்வு - ta - Tamoul česky - Překladač - Zvolit jazyk - cs - Tchèque తెలుగు - అనువాద - భాష ఎంచుకోండి - te - Telugu ไทย - แปล - ภาษาเลือก - th - Thaï Türk - Tercüme - Dil seçin - tr - Turc українська - Перекладач - Виберіть мову - uk - Ukrainien اردو - ترجمہ - زبان کا انتخاب کریں - ur - Urdu Tiếng Việt - Dịch - Chọn Ngôn ngữ - vi - Vietnamien isiXhosa - Guqula - Khetha ulwimi - xh - Xhosa ייִדיש - טראַנסלאַטיאָן - אויסקלייַבן שפּראַך - yi - Yiddish Yoruba - Translation - Yan ede - yo - Yorouba Zulu - Translation - Khetha ulimi - zu - Zoulou

Connexion utilisateur

Utilisateurs en ligne

1 utilisateur
342 invités

Statistiques d'aujourd'hui

NombreDescription
13623Membres
1557Messages
29Commentaires
0Lectures
4154924Lectures globales
0Clics
0Réf. externes
0Réf. internes
0Abonnés RSS

Publicité point liée à GoDieu.com

Réfutation de la traduction KJF de Nadine L. Stratford-08


juin 20, 2010 par GoDieu

King James Française

Luc 1:17
King James Anglaise

Luc 1:17
Bible de l'Épée

Luc 1:17
Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Elias (Élie), pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple bien équipé pour le Seigneur. And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. Et il marchera devant lui dans l'esprit de la puissance d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

Luc 1:17 - και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον

Ici Mme Stratford ne suit aucune version connue, elle traduit le mot «préparé» par le terme «équipé», ce qui n'est aucunement supporté par la King James anglaise ni par le Texte Reçu Grec. Il y a une grosse différence entre être préparé et être équipé. Une personne peut être préparé ou disposé par la puissance de Dieu à recevoir la grâce selon le bon plaisir de sa volonté souveraine, cela ne signifie pas pour autant qu'elle est équipé ou que Dieu l'équiperait pour y faire quelque chose. Selon le Dictionnaire Larousse, équiper signifie: «Pourvoir du nécessaire en vue d'une activité déterminée; se munir du nécessaire»; tandis que préparer signifie: «Rendre propre à un usage ou une action. Créer, organiser ce qui n'existait pas. Réserver pour l'avenir. Rendre capable de faire quelque chose, être disposé.» En utilisant le terme «équipé» Mme Stratford contredit l'Écriture en enseignant un salut par les oeuvres, car ce terme indique qu'une personne a la capacité de pourvoir quelque chose en vue de son salut, elle veut contribuer à sa nouvelle existence et demeurer maître de son destin tout en prétendant qu'elle a été disposée pour le faire. Cette hérésie se rencontre au sein d'un christianisme bâtardisé qui maintient les fausses doctrines de l'Arminianisme si populaires dans les milieux des sectes Évangéliques. Ces fausses doctrines sont accepté à bras ouverts par ces pseudo-chrétiens, car elles valorisent leur libre choix au détriment de la Souveraineté de Dieu et maintient l'orgueil de la dignité humaine. Ici est l'apostasie rampante qui infecte tout le christianisme moderne et Mme Stratford contribue à sa propagation tout en prétendant être chrétienne.

King James Française

Luc 1:28
King James Anglaise

Luc 1:28
Bible de l'Épée

Luc 1:28
Et l'ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi qui es grandement estimée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie parmi les femmes. And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

Luc 1:28 - και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν

Pourquoi Nadine L. Stratford utilise-t-elle le terme «estimée» lorsque la King James et le Texte Reçu Grec donne «favorisée»? Cela est une insulte à Dieu même, une perversion de la vérité, et une attaque sérieuse contre le salut par la grâce. Ëtre estimé n'a aucun rapport avec être favorisé, ce sont deux termes complètement opposés. Le premier implique la valeur d'une chose, les mérites d'une personne qui est considérée ou reconnue pour un travail quelconque; le deuxième implique un don gratuit qu'une personne reçoit sans aucun mérite quelconque. Nadine L. Stratford est clairement une apostate, un enfant du diable qui perverti les voies de Dieu et qui falsifie sa Parole inspirée. La charge est sérieuse, cette ouvrière d'iniquité prétend défendre la pureté de la Parole de Dieu dans la King James et le Texte Reçu Grec uniquement pour la déformer et la discréditer. En cela elle est fidèle au démon qui est son héroïne, Gail A. Riplinger, car ces deux sorcières ont reçu le même ministère de leur père, le Diable. Il est horrible de voir que les Évangéliques sont des proies faciles pour ces suppôt de Satan, mais il ne peut en être autrement car ils ont reçu une puissance d'égarement de la part de Dieu pour croire au mensonge (2 Thessaloniciens 2:11), et même si on leur taperait sur la tête avec la plus grosse Bible qui existe, ils ne pourraient reconnaître la vérité, car pour eux le mensonge est la vérité et la vérité même est un mensonge.

King James Française

Luc 1:30
King James Anglaise

Luc 1:30
Bible de l'Épée

Luc 1:30
Et l'ange lui dit : N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé estime devant Dieu. And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as été favorisée devant Dieu.

Luc 1:30 - και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

Ce passage porte la même perversion que le précédent. La profondeur de l'horreur que nous avons devant une telle perversion de la Parole de Dieu est inestimable, nous en sommes dégoûté au plus profond de nous mêmes.

King James Française

Luc 1:57
King James Anglaise

Luc 1:57
Bible de l'Épée

Luc 1:57
Or le terme d'Élisabeth arriva quand elle devait accoucher; elle mit au monde un fils. Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. Or, le terme d'Élisabeth étant venu pour être délivré de sa grossesse, elle donna naissance à un fils.

Luc 1:57 - τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον

Les différences dans ce passage sont mineures, toutefois nous voyons que la KJF de Nadine L. Stratford ne suit pas exactement la King James anglaise, elle a changé le terme «délivré» pour celui de «accoucher». Nous n'avons aucune objection à un tel changement sauf qu'il contredit son affirmation que sa traduction est fidèle à la version anglaise, ce qui n'est pas le cas encore une autre foi. Ici la Bible de l'Épée représente plus précisément le texte de la King James, et ajoute en italique les mots «de sa grossesse» pour but de transparence afin d'indiquer qu'ils ne font pas parti du texte grec original.

King James Française

Luc 2:7
King James Anglaise

Luc 2:7
Bible de l'Épée

Luc 2:7
Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'enveloppa dans des linges frais, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'auberge.

Luc 2:7 - και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι

Nous retrouvons le même principe qu'auparavant dans ce passage, l'altération dans la KJF est mineure mais néanmoins ne suit pas exactement le texte de la King James anglaise. Ceci se répète à maintes reprises dans le texte de Nadine L. Stratford pour démontrer à chaque fois les prétentions mensongères de celle-ci. La Bible de l'Épée est celle qui encore une fois porte la bonne traduction du texte original.

King James Française

Luc 2:21
King James Anglaise

Luc 2:21
Bible de l'Épée

Luc 2:21
Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, son nom fut appelé jésus, lequel avait été ainsi nommé par l'ange avant qu'il soit conçu dans l'utérus [de sa mère]. And when eight days were accomplished for the circumcising of the child *, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.

Luc 2:21 - και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια

Deux points attirent notre attention ici dans la traduction de la KJF de Mme Stratford. Le premier et le plus important est que nous voyons qu'elle a mit une minuscule au non de «jésus» lorsqu'il devrait s'écrire avec une majuscule. Vrai que le Grec ne contient aucune majuscule, mais le respect et l'honneur qui revient au Seigneur Jésus exige que son nom débute avec une majuscule. Écririez-vous votre propre nom ou le nom de votre patron avec une minuscule, nous en doutons fortement. Dans un autre temps nous aurions pu attribuer cela à une faute d'orthographe de la part de Mme Stratford, mais étant conscient de toutes les aberrations qu'elle fit dans sa traduction ou altération, et sachant quel esprit qui l'anime, nous devons penser autrement. Aucune traduction et version de la Bible n'écrit le nom de Jésus avec une minuscule, pas même la Bible des Témoins de Jéhovah. On ne peut arriver à aucune autre conclusion que Nadine L. Stratford est insolente envers le nom du Seigneur même, son irrévérence est criante, elle se moque du nom de Jésus et profane «le nom qui est au-dessus de tout nom» (Philippiens 2:9-11) par lequel nous sommes sauvés (Actes 4:12). Le deuxième point est d'importance mineure en ce qu'elle a utilisé le terme «utérus» sans aucune raison valable plutôt que celui de «sein» que nous retrouvons dans toutes les traductions de la Bible. Son argumentation serait sûrement d'être fidèle à la King James anglaise et au Texte Reçu Grec, mais les faits ne soutiennent pas une telle allégation. La King James anglaise utilise le mot «womb» pour décrire le terme Grec «κοιλια» dont la signification littérale est «un creux» et par extension «le ventre», c'est à dire «le sein». Le terme «utérus» est très peu utiliser dans les Écritures et s'applique généralement aux animaux. Mme Stratford essayerait-il d'appeler Marie, la mère de Jésus, un animal? De ce que nous avons vu de ses abominations sur la Parole de Dieu, rien ne nous étonnerait. Le mot anglais pour utérus est «uterus» et non «womb», ce qui nous indique qu'elle a falsifié la Parole de Dieu sur un simple mot pour tenter de se montrer intelligente aux yeux des sectes Évangéliques. «L'orgueil va devant la destruction, et la fierté d'esprit devant la chute» nous dit le livre des Proverbes (Proverbes 16:18).

King James Française

Luc 2:52
King James Anglaise

Luc 2:52
Bible de l'Épée

Luc 2:52
Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature et en estime devant Dieu et devant les hommes. And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

Luc 2:52 - και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις

Avec ce passage dans la KJF, nous retournons à l'abomination de changer la grâce de Dieu en un mérite personnel. Ici l'approche de Mme Stratford est très subtile car elle a remplacé le mot «faveur ou grâce» par le terme «estime» dans un contexte qui ne se rapporte aucunement au salut, mais au Seigneur Jésus-Christ lui-même. Elle espère sûrement que les gens ne s'aperçoivent pas de son stratagème, car qui pourrait dire que le Seigneur Jésus ne mérite pas l'estime devant Dieu et devant les hommes. Mais là n'est pas le problème, vraiment le Seigneur Jésus mérite toute gloire et tout honneur, mais le mot utilisé dans le Grec original du Texte Reçu est «χαριτι», terme qui vient de «CHARIS» et qui signifie littéralement «grâce ou faveur». Ce passage indique clairement que le Seigneur Jésus croissait dans le don immérité de la grâce de Dieu de laquelle il était le récipient en notre faveur pour notre salut. Donnez un autre sens au mot «grâce» est de la perversion et de la prostitution spirituelle, et de cela la traductrice est coupable. L'autre bêtise que nous voyons dans cette traduction de la KJF est que Nadine L. Stratford a changé le verbe «croître» pour celui «d'avancer». Cela peut paraître insignifiant, mais vu ses prétentions à la fidélité au texte anglais et grec, nous voyons qu'elle ne suit aucunement la King James anglaise qui utilise le terme «increased» et non celui de «advanced». La nuance ici est extrêmement subtile, car si nous avançons dans la grâce, cela signifie que nous y contribuons par nos mérites ou nos efforts, soit par notre obéissance ou notre persévérance. Dans un tel cas la grâce de Dieu n'est plus une grâce mais un salaire mérité, un salut par les oeuvres. La ruse ici est ingénieuse et un très grand nombre sont tombé dans le piège.

King James Française

Luc 7:9
King James Anglaise

Luc 7:9
Bible de l'Épée

Luc 7:9
Quand Jésus entendit ces propos, il l'admira et se tourna, et dit à la foule qui le suivait : Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, non, même en Israël. When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, non, même pas en Israël.

Luc 7:9 - ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον

Modification mineure et presque insignifiante dans la KJF qui a négligé d'ajouter l'adverbe de négation «pas» qui se trouve dans la version anglaise, comme nous voyons dans la Bible de l'Épée. Nous voyons aussi que l'adjectif «même» n'a pas été mis en italique pour indiquer qu'il n'est pas dans le grec original, donnant ainsi une fausse impression qui induit les lecteurs en erreur. Évidemment ce passage ne suit pas la version anglaise avec exactitude comme la traductrice le prétend. Ces choses démontrent une attitude d'insouciance et de négligence de la part de Nadine L. Stratford envers la Parole de Dieu.

King James Française

Luc 7:31
King James Anglaise

Luc 7:31
Bible de l'Épée

Luc 7:31
Et le Seigneur dit : Àà qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? et à qui sont-ils semblables ? And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? Alors le Seigneur dit: À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

Luc 7:31 - ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

Évidemment que nous voyons ici une faute de frappe dans le texte de la KJF, celle-ci n'est pas la seule, il s'en trouve plusieurs autres à travers tout le texte de cette Bible qu'il est inutile de signaler. Pourquoi de telles inadvertances si ce n'est que Nadine L. Stratford ne s'est même pas donné la peine de vérifier son texte avant de le mettre enligne. Elle démontre par ce fait qu'elle est complètement indifférente face à la pureté de la Parole de Dieu, et qu'elle était empressé de rechercher la gloire personnelle de crainte que sa première traduction qui se trouve sur nos sites web la le lui dérobe. Une telle arrogance est très commune sur plusieurs sites Évangéliques qui soutiennent cette traduction néfaste des Saintes-Écritures.

King James Française

Luc 8:36
King James Anglaise

Luc 8:36
Bible de l'Épée

Luc 8:36
Et ceux qui l'avaient vu, leur racontèrent de quelle manière celui qui était possédé [de l'esprit] des diables avait été délivré. They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. Et ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment celui qui fut dominé par des insoumissions rebelles avait été rétabli.

Luc 8:36 - απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις

Le mot clé dans ce passage de la KJF est «délivré». Il est vrai que le terme grec porte ici la notion de délivré d'entre plusieurs nuances qu'il détient, ce n'est pas cela que nous objectons mais le fait de la prétention de Nadine L. Stratford de représenter fidèlement la version anglaise qui porte le terme «healed» et qui se traduit par «guéri» ou plus proprement «rétabli» selon le grec original, et non délivré. Encore une fois nous voyons que la KJF de Mme Stratford ne suit pas fidèlement la King James anglaise, mais qu'elle l'a modifié à son gré.

King James Française

Luc 9:13
King James Anglaise

Luc 9:13
Bible de l'Épée

Luc 9:13
Mais il leur dit : Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple. But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no * more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter de la nourriture pour tout ce peuple;

Luc 9:13 - ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και δυο ιχθυες ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα

Assurément que le mot «vivres» est un bon terme pour représenter le mot «nourriture» et qu'il est pleinement légitime de l'utiliser. Mais ce mot ne représente aucunement d'une manière précise le terme anglais de «meat» qui se traduit par «viande» et non par «vivres». Il est évident encore une autres fois que cette lecture de la KJF ne suit aucunement la King James anglaise avec précision comme le prétend Nadine L. Stratford.

King James Française

Luc 9:44
King James Anglaise

Luc 9:44
Bible de l'Épée

Luc 9:44
Que ces propos pénètrent bien bas dans vos oreilles car le Fils d'homme sera livré entre les mains des hommes. Let these sayings sink down into your * ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. Que ces paroles pénètrent profondément dans votre compréhension: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.

Luc 9:44 - θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

La KJF nous donne ici une traduction complètement insensée qui démontre l'incompétence de la traductrice. La traduction «pénètrent bien bas dans vos oreilles» n'a aucun sens en français. Ceci est un des exemples qu'on ne peut pas toujours traduire l'anglais littéralement en français, mais qu'il faut utiliser des termes appropriés dans notre langue qui représentent fidèlement les concepts anglais. La traduction que donne la Bible de l'Épée «pénètrent profondément dans votre compréhension» est beaucoup plus précise et est supportée par le grec original. Même que la traduction insensée qu'a faite Nadine L. Stratford ne suit aucunement la version anglaise qui porte le mot «sink», terme qui se traduit par «enfoncer» et non par «pénétrer». De toutes évidences Mme Stratford ne connaît ni son anglais ni son français.

King James Française

Luc 10:25
King James Anglaise

Luc 10:25
Bible de l'Épée

Luc 10:25
Et voici un certain [homme] de loi se leva pour l'éprouver, disant: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? Alors un magistrat de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle?

Luc 10:25 - και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

Pourquoi prétendre traduire la King James anglaise avec fidélité et ne pas suivre son texte? Nadine L. Stratford est une menteuse qui cherche à tromper les gens avec des allégations artificieuses dans le but de se donner de la crédibilité et en recevoir de la reconnaissance. Sa traduction «un certain [homme] de loi» n'est aucunement supportée par la King James anglaise ni par le Texte Reçu Grec. La King James anglaise porte le terme «lawyer» qui se traduit par «avocat», et qui selon le grec original détient la même notion que «magistrat» que plusieurs versions traduisent aussi par «docteur». Ce n'est pas à dire qu'un avocat ou un magistrat n'est pas un homme de loi, mais que Nadine L. Stratford est infidèle dans ses propos et que sa traduction est une fausse traduction de la King James anglaise.

King James Française

Luc 11:23
King James Anglaise

Luc 11:23
Bible de l'Épée

Luc 11:23
Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas cccc. He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, dissipe.

Luc 11:23 - ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει

Mais que voyons-nous ici, qu'elle négligence, qu'elle irrévérence envers la Parole de Dieu. Ceci n'a absolument aucun sens, même les apostats et les non croyants sont plus attentif à ce qu'ils écrivent que Nadine L. Stratford qui termine ce passage avec «cccc» plutôt qu'avec le verbe «dissiper». Une telle négligence est inexcusable, si cette femme a une conscience elle devrait enlever sa traduction de la King James Française de sur l'Internet et faire ses excuses pour une telle incompétence. Elle n'est aucunement digne de travailler à la traduction de la Parole de Dieu et devrait en être proscrite.

King James Française

Luc 12:20
King James Anglaise

Luc 12:20
Bible de l'Épée

Luc 12:20
Mais Dieu lui Beelzebul: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; alors ces choses que tu as amassées, à qui seront-elles? But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided ? Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il?

Luc 12:20 - ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται

L'horreur des horreurs de Nadine L. Stratford, la pire abomination jamais commise contre la Parole de Dieu. Une telle atrocité est impardonnable. Ce passage est ce qui fait de la King James Française une Bible satanique qui mérite le nom de Bible de Béelzébul. Par cette traduction, cette ouvrière d'iniquité a blasphémée contre le Saint Esprit et est damnée éternellement, de même que ceux qui en font la promotion. Ainsi dit la Parole de Dieu dans Marc 3:22-30:

22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
26 De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.
30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.

Nadine L. Stratford ne dit pas comme les pharisiens que Jésus était possédé de l'esprit de Béelzébul, elle va plus loin dans son blasphème et déclare que Dieu même est Béelzébul. Si le péché des pharisiens est impardonnable, combien plus est celui de Nadine L. Stratford qui a fait une telle traduction satanique. Certains chercheront à l'excuser en essayant de dire qu'elle a fait cela par inadvertance, mais on ne blasphème pas contre le Saint Esprit accidentellement. Aucune excuse n'est justifiable. Il est impossible à une personne qui a le Saint Esprit de la Présence de Christ en elle de commettre une telle inadvertance et de déclarer une telle chose: «C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit» (1 Corinthiens 12:3). Le Seigneur Jésus est lui-même Dieu manifesté dans la chair et celui ou celle qui déclarerait que Dieu est Béelzébul le dit aussi du Seigneur Jésus. Or nous déclarons au nom du Seigneur Jésus-Christ et par le Saint Esprit de sa divine Présence qui est en nous: Que cette femme soit maudite, que son nom soit rayé du livre de vie, qu'elle subisse les peines de l'enfer les plus atroces pour l'éternité, de même que ceux qui donnent leur accord à cette Bible qui n'est qu'un torchon du Diable. Étrange n'est-ce pas que jamais aucun chrétien qui était conscient de l'existence de cette Bible n'a signalé cette abomination auparavant ? Il faut se demander sérieusement quel est l'esprit qui les habite, celui de Christ ou de Satan ? Toutefois nous savons que ce n'est pas l'Esprit de Christ qui habite ceux qui en font la promotion.

King James Française

Luc 14:14
King James Anglaise

Luc 14:14
Bible de l'Épée

Luc 14:14
Et tu seras béni; car ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car tu seras récompensé à la résurrection des justes. And thou shalt be blessed; for they cannot * recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.

Luc 14:14 - και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων

Comparé à l'horreur que nous venons de voir dans le passage précédent, l'importance de la corruption de celui-ci pâlie devant une telle atrocité. Néanmoins, il détient une fausse traduction de la King James anglaise. La KJF de la Nadine ajoute «la pareille» qui ne se trouve aucunement dans la King James anglaise, lorsque cette dernière a «cannot recompense thee» qui se traduit par «ne peuvent te récompenser».

King James Française

Luc 20:21
King James Anglaise

Luc 20:21
Bible de l'Épée

Luc 20:21
Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et enseignes droitement, sans exception de personne, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon en vérité. And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly *, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly *: Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

Luc 20:21 - και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις

Autre petite gaffe mineure de la Nadine qui indique son manque de circonspection et son mépris pour la pureté et l'exactitude de la Parole de Dieu dans sa traduction «selon en vérité» qui est un non sens, et nous en sommes pas surpris. La King James anglaise porte «truly» qui se traduit par «véritablement», ce que la majorité des versions rendent par «selon la vérité» ou «d'après la vérité».


Marque de commerce © 1999-2020 GoDieu.com - Tous droits réservés