Accueil GoDieu.com
Plan de Salut de Dieu
Recherche GoDieu.com

En principe, ce panneau vous présentera des choix de moteur de recherche GoDieu.com.

Fermer
Recherche biblique
GoDieu.com
Cette page en favori Affiche une version imprimable de cette page entière. Expédier la page d'accueil par courriel. Contacter GoDieu.com
Dimension de police du texte
 
Facebook GoDieu.com Twitter GoDieu.com Youtube GoDieu.com Dailymotion GoDieu.com Suivez-nous !   

Traduction du site

Afrikaans - Vertaling - Kies taal - af - Afrikaans Albanian - Përkthimi - Zgjidhni gjuhën - sq - Albanais Deutsch - Übersetzung - Sprache wählen - de - Allemand አማርኛ - ተርጉም - ቋንቋ ይምረጡ - am - Amharique English - Translate - Select Language - en - Anglais العربية - ترجمة - تحديد اللغة - ar - Arabe Հայերեն - Թարգմանություն - Ընտրեք լեզուն - hy - Arménien Azeri - Translation - Dil seçin - az - Azéri Euskal - Itzulpen - Hizkuntza aukeratu - eu - Basque বাংলা - অনুবাদ - ভাষা নির্বাচন করুন - bn - Bengali Беларусь - Пераклад - Выбраць мову - be - Biélorusse မြန်မာစာ - ဘာသာပြန်ဆို။ - ဘာသာစကားကိုရွေးချယ်ပါ။ - my - Birman Bosanski - Translation - Odaberite jezik - bs - Bosniaque български - Преводач - Избор на език - bg - Bulgare català - Traductor - Selecciona l'idioma - ca - Catalan Cebuano - Translation - Pilia pinulongan - ceb - Cebuano Chichewa - Translation - Sankhani chinenero - ny - Chichewa 中文 (简体) - 翻译 - 选择语言 - zh-CN - Chinois (simplifié) 中文 (繁體) - 翻譯 - 選擇語言 - zh-TW - Chinois (traditionnel) සිංහල - පරිවර්තනය - භාෂාව තෝරාගන්න - si - Cingalais 한국어 - 번역 - 언어설정 - ko - Coréen Corsica - Traduci - Sceglie a lingua - co - Corse Kreyòl ayisyen - Tradiksyon - Chwazi lang - ht - Créole haïtien hrvatski - Prevoditelj - Odaberite jezik - hr - Croate Dansk - Oversæt - Vælg sprog - da - Danois Español - Traductor - Seleccionar idioma - es - Espagnol Esperanto - Tradukado - Elektu lingvon - eo - Espéranto Eesti - Tõlkimine - Vali keel - et - Estonien suomi - Kääntäjä - Valitse kieli - fi - Finnois Français - Traduction - Choisissez la langue - fr - Français Frysk - Oersette - Selektearje taal - fy - Frison Gaelic (Skotlân) - Eadar-theangaich - Tagh cànan - gd - Gaélique (Écosse) Galego - Tradución - Escolla o idioma - gl - Galicien Cymraeg - Cyfieithu - Dewiswch iaith - cy - Gallois ქართული - თარგმანი - ენის არჩევა - ka - Géorgien Ελληνικά - Μετάφραση - Επιλογή γλώσσας - el - Grec ગુજરાતી - અનુવાદ - ભાષા પસંદ કરો - gu - Gujarati Hausa - Translation - Zabi harshe - ha - Haoussa Hawaiian - Unuhi - Wae 'ōlelo - haw - Hawaïen עברית - תרגם - בחירת שפה - iw - Hébreu हिन्दी - अनुवाद करें - भाषा चुनें - hi - Hindi Hmong - txhais lus - Xaiv lus - hmn - Hmong Magyar - Fordítás - Válasszon nyelvet - hu - Hongrois Igbo - Translation - Họrọ asụsụ - ig - Igbo Indonesia - Translate - Pilih Bahasa - id - Indonésien Gaeilge - Aistriúchán - Roghnaigh teanga - ga - Irlandais Icelandic - Þýðing - Velja tungumál - is - Islandais Italiano - Traduttore - Seleziona lingua - it - Italien 日本語 - 翻訳 - 言語を選択 - ja - Japonais Javanese - Translation - Pilih basa - jw - Javanais ಕನ್ನಡ - ಅನುವಾದ - ಭಾಷೆ ಆಯ್ಕೆ - kn - Kannada Қазақ - Аударма - Тілді таңдау - kk - Kazakh ខ្មែរ - បកប្រែ - ជ្រើសភាសា - km - Khmer киргизский - Комментарий - Тил тандаңыз - ky - Kirghyz Kurdish - Wergerandin - Hilbijêre ziman - ku - Kurde ລາວ - ການແປພາສາ - ເລືອກພາສາ - lo - Laotien Latin - Latin - Elige lingua - la - Latin latviešu - Tulkotājs - Atlasiet valodu - lv - Letton Lietuvių - Versti - Pasirinkite kalbą - lt - Lituanien Lëtzebuergesch - Iwwersetzen - Wielt Sprooch - lb - Luxembourgeois Македонски - Превод - Избери јазик - mk - Macédonien Malaysia - Terjemahan - Pilih bahasa - ms - Malaisien മലയാളം - പരിഭാഷ - ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക - ml - Malayalam Madagascar - Translation - Mifidiana teny - mg - Malgache Malti - Traduzzjoni - Agħżel lingwa - mt - Maltais Maori - Translation - Kōwhiri te reo - mi - Maori मराठी - भाषांतर - भाषा निवडा - mr - Marathi Монгол - Орчуулга - Хэл сонгох - mn - Mongol Nederlands - Vertaal - Kies Taal - nl - Néerlandais नेपाली - अनुवाद - भाषा छान्नुहोस् - ne - Népalais norsk - Oversetter - Velg språk - no - Norvégien O'zbekiston - Tarjima - Tilni tanlang - uz - Ouzbek پښتو - وژباړئ - ژبه وټاکئ - ps - Pachtô ਪੰਜਾਬੀ - ਅਨੁਵਾਦ - ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ - pa - Panjabi فارسی - ترجمه - انتخاب زبان - fa - Persan Polski - Tłumacz - Wybierz język - pl - Polonais Português - Tradutor - Seleccionar idioma - pt - Portugais Română - Traducere - Selectaţi limba - ro - Roumain Русский - Переводчик - Выберите язык - ru - Russe Samoa - Faaliliu - Gagana filifilia - sm - Samoan српски - преводилац - Изабери језик - sr - Serbe Sesotho - Phetolelo - Khetha puo tn lefatshe - st - Sesotho Shona - Kushandura - Sarudzai mutauro - sn - Shona سنڌي - ترجمو ڪريو - ٻولي منتخب ڪريو - sd - Sindhî slovenčina - Prekladač - Výber jazyka - sk - Slovaque slovenščina - Prevajalnik - Izberi jezik - sl - Slovène Somali - Translation - Dooro luqadda - so - Somali Sunda - Tarjamahan - Pilih basa - su - Soundanais Svenska - Översätt - Välj språk - sv - Suédois Kiswahili - Tafsiri - Chagua lugha - sw - Swahili Тоҷикистон - Тарҷумаи - интихоб забон - tg - Tadjik Filipino - Pagsasalin - Pumili ng Wika - tl - Tagalog தமிழ் - மொழிபெயர்ப்பு - மொழி தேர்வு - ta - Tamoul česky - Překladač - Zvolit jazyk - cs - Tchèque తెలుగు - అనువాద - భాష ఎంచుకోండి - te - Telugu ไทย - แปล - ภาษาเลือก - th - Thaï Türk - Tercüme - Dil seçin - tr - Turc українська - Перекладач - Виберіть мову - uk - Ukrainien اردو - ترجمہ - زبان کا انتخاب کریں - ur - Urdu Tiếng Việt - Dịch - Chọn Ngôn ngữ - vi - Vietnamien isiXhosa - Guqula - Khetha ulwimi - xh - Xhosa ייִדיש - טראַנסלאַטיאָן - אויסקלייַבן שפּראַך - yi - Yiddish Yoruba - Translation - Yan ede - yo - Yorouba Zulu - Translation - Khetha ulimi - zu - Zoulou

Connexion utilisateur

Utilisateurs en ligne

1 utilisateur
375 invités

Statistiques d'aujourd'hui

NombreDescription
13623Membres
1557Messages
29Commentaires
0Lectures
4154924Lectures globales
0Clics
0Réf. externes
0Réf. internes
0Abonnés RSS

Publicité point liée à GoDieu.com

Réfutation de la traduction KJF de Nadine L. Stratford-10


juin 20, 2010 par GoDieu

King James Française

Actes 1:7
King James Anglaise

Actes 1:7
Bible de l'Épée

Actes 1:7
Et il leur dit : Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a disposés en sa propre puissance. And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

Actes 1:7 - ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια

Le terme «disposés» par la KJF est peut-être légitime, mais il ne représente pas avec exactitude la King James anglaise qui dit «hath put» et qui se traduit par «a mit», et non «hath disposed». Le grec original donne la notion de «a fixé», ce qui est beaucoup plus précis, comme nous le voyons dans la Bible de l'Épée, mais il est vrai que celle-ci ne prétend pas suivre les expressions anglaises avec exactitude.

King James Française

Actes 1:11
King James Anglaise

Actes 1:11
Bible de l'Épée

Actes 1:11
Qui aussi dirent : Vous, hommes de Galilée, pourquoi vous tenez-vous à regarder fixement vers le ciel ? Ce même Jésus, qui est enlevé de [parmi] vous dans le ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu monter au ciel. Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler le Sublime? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l'avez vu assumer le Très-Haut.

Actes 1:11 - οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον

Quoique la traduction «regarder fixement» peut-être admise dans la KJF, il en advient que le terme anglais «gazing» signifie plus proprement «contempler» et non «regarder». Le qualificatif «fixement» est impliqué dans le terme contempler et devrait au moins être mit en italique. Mais la King James anglaise dit «gazing up into heaven», ce qui se traduit par «contempler en haut dans le ciel» et la KJF ne suit pas cette simple traduction comme Nadine L. Stratford le prétend.

King James Française

Actes 4:17
King James Anglaise

Actes 4:17
Bible de l'Épée

Actes 4:17
Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur rigoureusement de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. But that it spread no further * among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de ne parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

Actes 4:17 - αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων

La KJF porte le terme «rigoureusement» ce qui ne suit aucunement la King James anglaise qui porte le mot «threaten» et qui se traduit par «menacé», tout comme nous voyons dans le Texte Reçu Grec. Nadine L. Stratford a falsifié la Parole de Dieu en ajoutant un terme qui ne se trouve aucunement dans l'original.

King James Française

Actes 5:39
King James Anglaise

Actes 5:39
Bible de l'Épée

Actes 5:39
Mais si elle est de Dieu, vous ne pouvez la détruire; de peur que vous vous trouviez précisément à vous battre contre Dieu. But if it be of God, ye cannot * overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre contre Dieu même.

Actes 5:39 - ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε

Nous voyons ici que Nadine L. Stratford a traduit le terme «even» de la King James anglaise dont la traduction est «même» par le terme «précisément», ce qui est un viol non seulement de la langue anglaise mais aussi de la Parole de Dieu.

King James Française

Actes 9:33
King James Anglaise

Actes 9:33
Bible de l'Épée

Actes 9:33
Et il y trouva un certain homme, nommé Æneas (Énée), qui depuis huit ans gardé le lit, et il était paralytique. And there he found a certain man named Aeneas, which had kept * his bed * eight years, and was sick of the palsy Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.

Actes 9:33 - ευρεν δε εκει ανθρωπον τινα αινεαν ονοματι εξ ετων οκτω κατακειμενον επι κραββατω ος ην παραλελυμενος

Quelle précaution pour les détails, quelle diligence pour l'exactitude de la Parole de Dieu, Nadine L. Stratford mérite certainement les lauréats pour l'insouciance. Encore une fois nous trouvons une faute de grammaire mineure dans sa traduction de «gardé» qui devrait être «garda», même que le terme anglais «kept» signifie ici selon le grec original «être couché» et non «gardé», et c'est exactement de cette façon que la Bible Ostervald le traduit, Bible qui selon notre traductrice réprouvée aurait abandonné le Texte Reçu Grec.

King James Française

Actes 10:7
King James Anglaise

Actes 10:7
Bible de l'Épée

Actes 10:7
Quand l'ange qui parlait à Corneille fut parti, celui-ci appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux de ceux qui le servaient constamment; And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux des serviteurs de sa maison et un soldat pieux, de ceux qui étaient régulier envers lui,

Actes 10:7 - ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω κορνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω

Sous prétentions de faire une traduction qui est fidèle à la King James anglaise et au Texte Reçu Grec, Nadine L. Stratford a enlevé le mot «maison» dans ce passage qui se trouve dans la version anglaise comme dans le grec. La King James anglaise porte clairement «serviteurs de sa maison» nous indiquant encore une autre fois que la KJF en est une falsification.

King James Française

Actes 15:29
King James Anglaise

Actes 15:29
Bible de l'Épée

Actes 15:29
[C'est-à-dire] que vous vous absteniez des viandes offertes aux idoles, du sang, des animaux étranglés, et de la fornication; desquelles [choses] si vous vous en garder, vous ferez bien. Portez-vous bien. That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu.

Actes 15:29 - απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε

La KJF ajoute le mot «animaux» dans ce passage lorsqu'il ne se trouve aucunement dans la King James anglaise ni dans le Texte Reçu Grec, mais le pire est que la traductrice ne met pas ce mot en italique pour l'indiquer, donnant l'impression qu'il fait parti du texte original et cela est de la séduction. La King James anglaise porte «things strangled», ce qui se traduit par «choses étranglées ou étouffées». Remarqué que la Bible de l'Épée place le mot animaux en italique comme il doit se faire de tout traducteur honnête. L'honnêteté n'est sûrement pas une des qualités de Nadine L. Stratford qui a perverti la Parole de Dieu en maintes endroits sans se soucier de la fidélité aux originaux.

King James Française

Actes 19:13
King James Anglaise

Actes 19:13
Bible de l'Épée

Actes 19:13
Alors certains exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits diaboliques, disant : Nous vous conjurons par Jésus, lequel Paul prêche. Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. Alors quelques-uns des exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits troublés, en disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche.

Actes 19:13 - επεχειρησαν δε τινες απο των περιερχομενων ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του κυριου ιησου λεγοντες ορκιζομεν υμας τον ιησουν ον ο παυλος κηρυσσει

La traductrice prétentieuse de la KJF, Nadine L. Stratford, a fait ici dans ce passage une modification injustifiée en mettant «esprits diaboliques», lorsque la King James anglaise porte «evil spirits» qui se traduit par «mauvais esprits», le terme «mauvais» portant dans le grec original le sens de «troublés». Elle fait de même dans les versets 15 et 16 qui suivent, et en plusieurs autres endroits qu'il est inutile de signaler. Pourquoi changé le mot mauvais pour diaboliques si ce n'est que plusieurs Évangéliques, surtout au niveau des Pentecôtistes, voient des démons partout, indiquant leurs dérèglements d'esprit. Nul part dans le contexte de ce passage (v. 12-16) il est question de démons ou de diables comme aime le traduire Nadine L. Stratford. Tout semble indiquer qu'elle voit des démons partout dans la Parole de Dieu, serait-ce les démons qui sont en elle qu'elle miroite sur la face du Texte Sacré ? Sachant que la KJF est la Bible de Béelzébul, nous en douterions aucunement.

King James Française

Actes 21:2
King James Anglaise

Actes 21:2
Bible de l'Épée

Actes 21:2
Et ayant trouvé un bateau qui faisait voile vers la Phénicie, nous nous sommes embarqués montâmes, et sommes partis. And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montèrent, et nous partirent.

Actes 21:2 - και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν

Deux points sont à remarquer dans ce passage de la KJF. Premièrement, le passage contient un mot de trop «montâmes» qui nous indique non seulement l'insouciance de Nadine L. Stratford, mais aussi qui nous dévoile beaucoup sur le caractère de cette prétendue traductrice. Deuxièmement, le verbe «montâmes» est au passé simple, une ancienne forme de conjugaison qui se trouve uniquement dans les anciennes versions française de la Bible comme la Martin et l'Ostervald. Utiliser une telle conjugaison demandait une très bonne connaissance du français, ce qui n'est pas le cas pour Nadine L. Stratford, une anglaise qui a même de la difficulté avec sa propre langue, comme nous avons vu à maintes reprises. Cette forme de conjugaison n'est plus utilisée par les traducteurs de la Bible depuis très longtemps, notre langue a évoluée et s'est simplifiée dans ses expressions. L'exemple du temps des verbes dans la Bible de l'Épée le démontre clairement. Cela est très révélateur en ce qui concerne notre prétendue traductrice, car par cela nous obtenons les preuves irréfutables que ce n'est point une traduction que cette ouvrière d'iniquité a faite. Elle a simplement copier des textes de la Bible ici et là et fait quelques modifications dans une piètre tentative de refléter le texte de la King James anglaise, puis a eu l'audace d'affirmer qu'elle en avait fait une traduction pour en récolter la gloire. Ce n'est pas qu'elle n'a fait aucun travail, car pervertir le texte de la Parole de Dieu est sûrement énormément de travail et prend beaucoup de temps à réaliser. Son travail n'est pas une traduction ni même une révision, mais une perversion. Le temps des verbes utilisé dans la KJF, surtout dans le livre des Actes où cela est le plus évident, nous indique sans l'ombre d'aucun doute que Nadine L. Stratford est une menteuse qui n'a fait que falsifier la Parole de Dieu.

King James Française

Actes 21:14
King James Anglaise

Actes 21:14
Bible de l'Épée

Actes 21:14
Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant: Que la volonté du Seigneur soit faite. And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous cessèrent, disant: Que la volonté du Seigneur soit faite.

Actes 21:14 - μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γενεσθω

Dans ce passage, la fausse traductrice, Nadine L. Stratford a changé le terme «ceased» de la King James anglaise qui se traduit par «cessé» pour le verbe «tûmes», un verbe au passé simple et dont le principe a été mentionné dans le passage précédent. Tous ces verbes au passé simple trahissent Nadine L. Stratford comme une menteuse qui prétend avoir traduite la King James anglaise en français.


Marque de commerce © 1999-2020 GoDieu.com - Tous droits réservés