Accueil GoDieu.com
Plan de Salut de Dieu
Recherche GoDieu.com

En principe, ce panneau vous présentera des choix de moteur de recherche GoDieu.com.

Fermer
Recherche biblique
GoDieu.com
Cette page en favori Affiche une version imprimable de cette page entière. Expédier la page d'accueil par courriel. Contacter GoDieu.com
Dimension de police du texte
 
Facebook GoDieu.com Twitter GoDieu.com Youtube GoDieu.com Dailymotion GoDieu.com Suivez-nous !   

Traduction du site

Afrikaans - Vertaling - Kies taal - af - Afrikaans Albanian - Përkthimi - Zgjidhni gjuhën - sq - Albanais Deutsch - Übersetzung - Sprache wählen - de - Allemand አማርኛ - ተርጉም - ቋንቋ ይምረጡ - am - Amharique English - Translate - Select Language - en - Anglais العربية - ترجمة - تحديد اللغة - ar - Arabe Հայերեն - Թարգմանություն - Ընտրեք լեզուն - hy - Arménien Azeri - Translation - Dil seçin - az - Azéri Euskal - Itzulpen - Hizkuntza aukeratu - eu - Basque বাংলা - অনুবাদ - ভাষা নির্বাচন করুন - bn - Bengali Беларусь - Пераклад - Выбраць мову - be - Biélorusse မြန်မာစာ - ဘာသာပြန်ဆို။ - ဘာသာစကားကိုရွေးချယ်ပါ။ - my - Birman Bosanski - Translation - Odaberite jezik - bs - Bosniaque български - Преводач - Избор на език - bg - Bulgare català - Traductor - Selecciona l'idioma - ca - Catalan Cebuano - Translation - Pilia pinulongan - ceb - Cebuano Chichewa - Translation - Sankhani chinenero - ny - Chichewa 中文 (简体) - 翻译 - 选择语言 - zh-CN - Chinois (simplifié) 中文 (繁體) - 翻譯 - 選擇語言 - zh-TW - Chinois (traditionnel) සිංහල - පරිවර්තනය - භාෂාව තෝරාගන්න - si - Cingalais 한국어 - 번역 - 언어설정 - ko - Coréen Corsica - Traduci - Sceglie a lingua - co - Corse Kreyòl ayisyen - Tradiksyon - Chwazi lang - ht - Créole haïtien hrvatski - Prevoditelj - Odaberite jezik - hr - Croate Dansk - Oversæt - Vælg sprog - da - Danois Español - Traductor - Seleccionar idioma - es - Espagnol Esperanto - Tradukado - Elektu lingvon - eo - Espéranto Eesti - Tõlkimine - Vali keel - et - Estonien suomi - Kääntäjä - Valitse kieli - fi - Finnois Français - Traduction - Choisissez la langue - fr - Français Frysk - Oersette - Selektearje taal - fy - Frison Gaelic (Skotlân) - Eadar-theangaich - Tagh cànan - gd - Gaélique (Écosse) Galego - Tradución - Escolla o idioma - gl - Galicien Cymraeg - Cyfieithu - Dewiswch iaith - cy - Gallois ქართული - თარგმანი - ენის არჩევა - ka - Géorgien Ελληνικά - Μετάφραση - Επιλογή γλώσσας - el - Grec ગુજરાતી - અનુવાદ - ભાષા પસંદ કરો - gu - Gujarati Hausa - Translation - Zabi harshe - ha - Haoussa Hawaiian - Unuhi - Wae 'ōlelo - haw - Hawaïen עברית - תרגם - בחירת שפה - iw - Hébreu हिन्दी - अनुवाद करें - भाषा चुनें - hi - Hindi Hmong - txhais lus - Xaiv lus - hmn - Hmong Magyar - Fordítás - Válasszon nyelvet - hu - Hongrois Igbo - Translation - Họrọ asụsụ - ig - Igbo Indonesia - Translate - Pilih Bahasa - id - Indonésien Gaeilge - Aistriúchán - Roghnaigh teanga - ga - Irlandais Icelandic - Þýðing - Velja tungumál - is - Islandais Italiano - Traduttore - Seleziona lingua - it - Italien 日本語 - 翻訳 - 言語を選択 - ja - Japonais Javanese - Translation - Pilih basa - jw - Javanais ಕನ್ನಡ - ಅನುವಾದ - ಭಾಷೆ ಆಯ್ಕೆ - kn - Kannada Қазақ - Аударма - Тілді таңдау - kk - Kazakh ខ្មែរ - បកប្រែ - ជ្រើសភាសា - km - Khmer киргизский - Комментарий - Тил тандаңыз - ky - Kirghyz Kurdish - Wergerandin - Hilbijêre ziman - ku - Kurde ລາວ - ການແປພາສາ - ເລືອກພາສາ - lo - Laotien Latin - Latin - Elige lingua - la - Latin latviešu - Tulkotājs - Atlasiet valodu - lv - Letton Lietuvių - Versti - Pasirinkite kalbą - lt - Lituanien Lëtzebuergesch - Iwwersetzen - Wielt Sprooch - lb - Luxembourgeois Македонски - Превод - Избери јазик - mk - Macédonien Malaysia - Terjemahan - Pilih bahasa - ms - Malaisien മലയാളം - പരിഭാഷ - ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക - ml - Malayalam Madagascar - Translation - Mifidiana teny - mg - Malgache Malti - Traduzzjoni - Agħżel lingwa - mt - Maltais Maori - Translation - Kōwhiri te reo - mi - Maori मराठी - भाषांतर - भाषा निवडा - mr - Marathi Монгол - Орчуулга - Хэл сонгох - mn - Mongol Nederlands - Vertaal - Kies Taal - nl - Néerlandais नेपाली - अनुवाद - भाषा छान्नुहोस् - ne - Népalais norsk - Oversetter - Velg språk - no - Norvégien O'zbekiston - Tarjima - Tilni tanlang - uz - Ouzbek پښتو - وژباړئ - ژبه وټاکئ - ps - Pachtô ਪੰਜਾਬੀ - ਅਨੁਵਾਦ - ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ - pa - Panjabi فارسی - ترجمه - انتخاب زبان - fa - Persan Polski - Tłumacz - Wybierz język - pl - Polonais Português - Tradutor - Seleccionar idioma - pt - Portugais Română - Traducere - Selectaţi limba - ro - Roumain Русский - Переводчик - Выберите язык - ru - Russe Samoa - Faaliliu - Gagana filifilia - sm - Samoan српски - преводилац - Изабери језик - sr - Serbe Sesotho - Phetolelo - Khetha puo tn lefatshe - st - Sesotho Shona - Kushandura - Sarudzai mutauro - sn - Shona سنڌي - ترجمو ڪريو - ٻولي منتخب ڪريو - sd - Sindhî slovenčina - Prekladač - Výber jazyka - sk - Slovaque slovenščina - Prevajalnik - Izberi jezik - sl - Slovène Somali - Translation - Dooro luqadda - so - Somali Sunda - Tarjamahan - Pilih basa - su - Soundanais Svenska - Översätt - Välj språk - sv - Suédois Kiswahili - Tafsiri - Chagua lugha - sw - Swahili Тоҷикистон - Тарҷумаи - интихоб забон - tg - Tadjik Filipino - Pagsasalin - Pumili ng Wika - tl - Tagalog தமிழ் - மொழிபெயர்ப்பு - மொழி தேர்வு - ta - Tamoul česky - Překladač - Zvolit jazyk - cs - Tchèque తెలుగు - అనువాద - భాష ఎంచుకోండి - te - Telugu ไทย - แปล - ภาษาเลือก - th - Thaï Türk - Tercüme - Dil seçin - tr - Turc українська - Перекладач - Виберіть мову - uk - Ukrainien اردو - ترجمہ - زبان کا انتخاب کریں - ur - Urdu Tiếng Việt - Dịch - Chọn Ngôn ngữ - vi - Vietnamien isiXhosa - Guqula - Khetha ulwimi - xh - Xhosa ייִדיש - טראַנסלאַטיאָן - אויסקלייַבן שפּראַך - yi - Yiddish Yoruba - Translation - Yan ede - yo - Yorouba Zulu - Translation - Khetha ulimi - zu - Zoulou

Connexion utilisateur

Utilisateurs en ligne

1 utilisateur
284 invités

Statistiques d'aujourd'hui

NombreDescription
13623Membres
1557Messages
29Commentaires
0Lectures
4154924Lectures globales
0Clics
0Réf. externes
0Réf. internes
0Abonnés RSS

Publicité point liée à GoDieu.com

Réfutation de la traduction KJF de Nadine L. Stratford-11


juin 20, 2010 par GoDieu

King James Française

Romains 1:28
King James Anglaise

Romains 1:28
Bible de l'Épée

Romains 1:28
Et comme ils n'ont même pas tenu compte de retenir Dieu dans leur connaissance, Dieu les a abandonnés à une intelligence dépravée, pour commettre des choses qu'il n'est pas permis [de faire]. And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; Et, comme ils n'ont pas alloués que Dieu soit retenu dans leur connaissance, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour qu'ils commettent des choses qui ne sont pas appropriées.

Romains 1:28 - και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα

Dans ce passage la KJF porte «tenu compte» lorsque la King James anglaise porte «did not like» qui se traduit par «n'ont pas aimés», et dont le mot «aimés» dans le grec original porte le sens de «alloués». Aussi la KJF dit «une intelligence dépravée» lorsque la version anglaise dit «a reprobate mind» qui se traduit par «un esprit réprouvé». Vrai que le mot «esprit» peut se traduire par «intelligence» ou «raisonnement», mais ce n'est pas les termes utilisés par la King James anglaise. La modification la plus sérieuse dans ce passage de la KJF est le mot «dépravée» que Nadine L. Stratford a utilisé à la place du terme «réprouvé». Pourquoi un tel changement injustifié qui n'est aucunement supporté par la King James anglaise ni par le Texte Reçu Grec, serait-ce qu'elle cherche à cacher qu'elle est elle-même une réprouvée qui est rejetée de la grâce et dont le nom a été effacé du livre de vie ? Nous en douterions aucunement vu toutes les abominations infernales qu'elle a commise avec la Parole de Dieu.

King James Française

Romains 2:4
King James Anglaise

Romains 2:4
Bible de l'Épée

Romains 2:4
Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne sachant pas que la bonté de Dieu te conduit à la repentance ? Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa prévoyance et de sa tolérance, ne sachant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance?

Romains 2:4 - η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει

Nous nous retrouvons ici avec ce passage de la KJF en plein milieu d'un jeu de mots, car les termes «patience» et «longanimité» signifie la même chose. On arrive donc à un non sens. La King James anglaise utilise pour le premier le terme «forebearance» dont la traduction précise est «prévoyance», tandis que le deuxième «longsuffering» se traduit par «endurance» ou «tolérance». Vrai que ce ne sont pas des termes faciles à traduire, mais un traducteur doit faire ses recherches afin d'arriver à des mots précis qui représentent le sens de l'original. Nadine L. Stratford ne se donne même pas la peine de vérifier son texte, encore moins de faire les recherches linguistiques requises pour un tel travail.

King James Française

Romains 2:20
King James Anglaise

Romains 2:20
Bible de l'Épée

Romains 2:20
Un instructeur des insensés, l'instituteur des bébés, qui a le modèle de la connaissance et de la vérité dans la loi. An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi l'apparence de la science et de la vérité;

Romains 2:20 - παιδευτην αφρονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την μορφωσιν της γνωσεως και της αληθειας εν τω νομω

Il ne peut exister sur la face de la terre et dans toute l'histoire de la Bible une traduction plus insensée que celle que nous voyons ici dans ce passage de la KJF, Nadine L. Stratford a vraiment atteint le comble de sa stupidité en mettant «l'instituteur des bébés». Sûrement elle se croyait intelligente en traduisant le mot anglais «babes» de cette façon, mais elle n'a fait que démontrer son inaptitude en matière biblique. Après avoir altérés des centaines de mots qui se trouvent dans la King James anglaise, la voila qu'elle cherche maintenant à représenter un terme dans cette même Bible en le traduisant d'une manière archi-littérale et cela est inexcusable. Or tous savent que le terme bébé signifie un enfant nouveau-né, mais depuis quand qu'un bébé a besoin d'un instituteur ? Jamais un traducteur honnête n'aurait traduit le terme «babes» dans ce contexte comme «bébés», tout simplement à cause que ce terme anglais est métaphorique et qu'il signifie «les simples» selon le grec original, «ceux qui sont sans instruction et sans savoir-faire», et Nadine L. Stratford entre pleinement dans cette catégorie. Aussi il est à remarquer que le mot qu'elle traduit par «bébés» est généralement traduit par «enfants» dans toutes les versions, ce qui n'indique aucune catégorie d'âge, quoique le terme se traduit plus proprement comme «enfantins», des gens qui sont simples d'esprit. Nadine L. Stratford est sûrement qualifié en marmotalogie bébéblique, ayant reçu le baptême du Saint Poupon et l'onction pleurnicharde de la résurgence enfantine avec le signe du parler en langue de bébé. On ne s'étonnerait pas de la voir dans sa sénilité retourner au gaa-gaa goo-goo des bébés, et même de se remettre à sucer son pouce en faisant des petites crises égoïstes afin d'obtenir ce qu'elle veut. Si la King James Française de Nadine L. Stratford n'aurait pas déjà le nom de Bible de Béelzébul, ce qui lui convient très bien, elle pourrait aussi se nommer la Bible des Bébés, mais elle porte déjà le nom de l'esprit qui anime sa prétendue traductrice et cela est beaucoup plus précis.

King James Française

Romains 3:5
King James Anglaise

Romains 3:5
Bible de l'Épée

Romains 3:5
Mais si notre iniquité approuve la droiture de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste en punissant? (Je parle comme un homme). But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say * ? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) Mais si notre injustice confirme l'intégrité de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il impose la vengeance? Je parle comme les hommes.

Romains 3:5 - ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω

Nous voyons ici que Nadine L. Stratford a changé le terme «vengeance» pour celui de «punissant», ce qui ne représente aucunement avec précision ce que dit la King James anglaise. Aussi nous voyons qu'elle a retranché le mot anglais «taketh» qui se traduit par «prendre» et qui porte le sens de «imposer» selon le grec original. Par contre nous voyons que la Bible de l'Épée utilise la bonne traduction.

King James Française

Romains 5:7
King James Anglaise

Romains 5:7
Bible de l'Épée

Romains 5:7
Car à peine quelqu'un mourra-t-il pour un homme droit; néanmoins peut-être quelqu'un aurait le courage de mourir pour un homme de bien. For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. Car, rarement quelqu'un voudrait mourir pour un homme intègre; toutefois certains oseraient hâtivement même de mourir pour un homme de bien.

Romains 5:7 - μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν

De toutes évidences l'anglais n'est pas le fort de Nadine L. Stratford. Nous la voyons ici encore une autre fois faire une modification complètement inutile et qui en plus ne suit aucunement le terme anglais. La King James anglaise utilise le mot «dare» qui se traduit par «oser», mais notre prétendue traductrice a mit à la place de ce mot «aurait le courage». Quoiqu'il faut du courage pour oser donner sa vie pour un autre, là n'est pas la question, la question est une de fidélité aux mots dans la King James anglaise selon ses prétentions.

King James Française

Romains 8:5
King James Anglaise

Romains 8:5
Bible de l'Épée

Romains 8:5
Car ceux qui sont selon la chair obéissent aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l'Esprit, obéissent aux choses de l'Esprit. For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. Car ceux qui sont selon la chair, pensent aux choses de la chair; mais ceux selon l'Esprit, pensent aux choses de l'Esprit.

Romains 8:5 - οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος

La KJF porte ici dans ce passage une modification subtile en ce qu'elle traduit le mot anglais «mind» par «obéissent». Mais le terme anglais de «mind» se traduit par «pensent» dans le sens de se former des opinions, d'avoir des intentions ou d'appliquer son attention sur une chose, et cela est pleinement supporté par le Texte Reçu Grec. La seule raison de changer le sens du mot «mind» pour «obéissent» est une tentative de séduire les gens avec les fausses doctrines Arminiennes, d'où nous voyons que l'obéissance est une forme de justification qui glorifie la nature humaine déchue en valorisant ses efforts ou mérites, s'imaginant être capable de contribuer quelque chose à la grâce de Dieu. Ces fausses doctrines se retrouvent surtout au sein des sectes dites Évangéliques et nous savons que Nadine L. Stratford en fait partie.

King James Française

Romains 9:19
King James Anglaise

Romains 9:19
Bible de l'Épée

Romains 9:19
Alors tu me diras. Pourquoi il [Dieu] trouve-t-il encore à redire? Car qui a résisté à sa volonté? Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault ? For who hath resisted his will? Or tu me diras: Pourquoi se trouve-t-il encore à nous blâmer? Car qui peut résister à sa volonté?

Romains 9:19 - ερεις ουν μοι τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν

La KJF traduit la version anglaise «find fault» par «à redire», s'éloignant ainsi du sens précis de la King James dont la traduction est «trouver défaut» dans le sens de «blâmer» une personne pour une action commise.

King James Française

Romains 10:10
King James Anglaise

Romains 10:10
Bible de l'Épée

Romains 10:10
Car [c'est] avec le cœur que l'homme croit et parvient à la droiture, et en confessant avec la bouche on parvient au salut. For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. Car du cœur, un homme croit pour déclarer l'intégrité déjà obtenue, et l'on fait confession de la bouche pour professer le salut déjà reçu.

Romains 10:10 - καρδια γαρ πιστευεται εις δικαιοσυνην στοματι δε ομολογειται εις σωτηριαν

Avec ce passage de la KJF, nous faisons face ici à un principe extrêmement dangereux. La fausse doctrine du salut par les oeuvres est clairement enseignée dans ce passage de la KJF. Pour les termes anglais «made unto», Nadine L. Stratford utilise le terme «parvient» dans le sens que le salut est à venir comme résultat d'un geste à poser, d'une confession orale, ce qui fait aussi de la confession un moyen de salut contredisant la Parole de Dieu qui nous dit que le seul moyen est celui de la foi (Éphésiens 2:8). Si Nadine L. Stratford serait une personne responsable et honnête, elle aurait fait ses recherches et s'aurait aperçu ici que le terme «unto» qui se traduit «envers» est une préposition primaire qui indique une action déjà accomplie dans le passé et non quelque chose à venir, autrement tout l'enseignement du Nouveau Testament sur le salut par la grâce serait détruit. On confesse et professe ce qu'on a et non ce qu'on a pas, et Nadine L. Stratford ne l'a pas. Le concept de la pensée positive, tellement populaire parmi les sectes dites Évangéliques, est un ennemi de la croix et de la grâce de Dieu, tout comme ceux qui le professe.

King James Française

Romains 11:3
King James Anglaise

Romains 11:3
Bible de l'Épée

Romains 11:3
Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et démoli tes autels; et je suis seul, et ils cherchent à ôter ma vie ? Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis laissé seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?

Romains 11:3 - κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου

Nous trouvons deux modifications dans ce passage de la KJF. Premièrement, notre fausse traductrice, Nadine L. Stratford, a retranché du texte le terme anglais «left» qui se traduit par «laissé», et deuxièmement elle n'a pas mit le verbe «ôter» en italique car il ne se trouve ni dans la King James anglaise ni dans le Texte Reçu Grec.


Marque de commerce © 1999-2020 GoDieu.com - Tous droits réservés