Nouvelle Bible Segond 2002 (NBS)
Nouvelle Bible Segond 2002 (NBS)


La Nouvelle Bible Segond 2002

La traduction de Louis Segond, terminée en 1880 se caractérise par la précision de son vocabulaire et sa grande fidélité au texte original. La révision qui a été entreprise par l'Alliance biblique universelle augmente encore la cohérence de façon à favoriser une lecture diachronique des textes. Les lecteurs exigeants qui n'ont pas accès aux langues originales apprécient de savoir que les correspondances formelles reflètent précisément celles qui existent dans le texte original.

Le texte de la Bible de Louis Segond, révisé une première fois en 1910 fait l’objet d’une seconde révision à l’occasion de sa publication dans une Bible dite « de Scofield » à Genève en 1975. La révision stylistique porte sur un peu moins de deux mille versets.

À partir de 1947, la Société biblique française avait entrepris elle aussi une révision approfondie du texte de Louis Segond, en intégrant notamment les manuscrits anciens découverts dans l’intervalle. Une équipe de spécialistes francophones européens s’attache à rendre la traduction plus cohérente entre les langues originales et le français, mais ce travail mené avant l’ère de l’informatique n’est pas poussé aussi loin qu’on aurait pu le souhaiter. Cette Bible Segond révisée est plus connue sous l’appellation « Bible à la colombe » à cause du logo qui orne sa couverture. Le Nouveau Testament est publié en 1962, mais la première édition de la Bible complète date de 1978. Editeur : Alliance biblique universelle.

La Bible reste la référence première, souvent perdue de vue mais jamais tout à fait effacée, de la civilisation chrétienne et du monde qu'elle a pour beaucoup contribué à façonner.

Dans ses différentes éditions, la traduction réalisée à la fin du XIXe siècle par le protestant Louis Segond est sans doute la plus lue dans l'ensemble de la francophonie. La Nouvelle Bible Segond, qui paraît pour la première fois dans la présente édition, est le résultat d'une révision minutieuse visant à rendre la traduction encore plus fidèle aux textes originaux et encore plus rigoureuse dans son expression. Soucieuse de favoriser l'étude en profondeur des textes bibliques, l'équipe de révision a recherché la cohérence : les correspondances entre les formulations du texte français reflètent autant que faire se peut les correspondances possibles dans les langues originales.

La présente édition comporte un grand nombre d'outils au service d'une étude sérieuse des textes bibliques :

des introductions détaillées qui ouvrent le sens de chaque livre de la Bible ;
d'abondantes notes exégétiques qui laissent ouverte l'interprétation du texte ;
de nombreux renvois et citations qui rendent possible une comparaison avec d'autres textes anciens, dans la Bible et hors de la Bible ;
plus de 200 documents annexes (illustrations archéologiques, cartes géographiques, tableaux historiques et thématiques), aux endroits où ils sont le plus utiles à la compréhension du texte ;
un index de près de 100 pages, véritable dictionnaire des langues et de l'univers de la Bible ;
une concordance essentielle pour retrouver aisément plus de 13 000 versets mémorables de la Bible ;
des cartes en couleurs complétées par des photos satellites du pays de la Bible hébraïque.

Cette richesse d'information n'imposera jamais au lecteur une interprétation du texte ; elle l'aidera en revanche à assumer en toute connaissance de cause la responsabilité de sa propre lecture.


Pourquoi réviser la Bible Segond ?

Les motifs

La volonté de disposer d'une version de la Bible " à correspondance formelle " qui donne une information précise sur la structure de la langue dans l'original. Les seules traductions qui répondent à cette exigence sont les versions Segond 1910 et Darby dans la mouvance protestante et Osty du côté catholique, mais rien de moderne qui soit en phase avec les évolutions récentes du vocabulaire.
La volonté de traduire à partir du texte original le plus solidement établi aujourd'hui : la Biblia hebraïca stuttgartensia pour l'Ancien Testament et la 27e édition du Nouveau testament grec de Nestle-Aland.
La recherche d'une cohérence de la traduction la plus poussée qu'il soit. Par cohérence on entend le fait de traduire, autant que possible, un même mot dans la langue originale par une même expression en français. Le but de ce principe est de faciliter les comparaisons ou les parallèles entres les livres grâce à la grande homogénéité de la traduction.
La volonté de tenir compte de l'évolution de la langue française. Les mots sont utilisés dans leur sens premier par le dictionnaire Petit Robert.
La volonté d'allier la correspondance formelle avec un français élégant, qualité qui caractérisait déjà la traduction de Louis Segond.
Le respect de l'héritage de Louis Segond : la construction des phrases reste globalement la même, c'est surtout au niveau de la lexicographie qu'intervient la révision.

Le projet éditorial

Le Comité de rédaction de la Nouvelle Bible Segond a souhaité produire un outil de travail le plus complet possible, capable d'offrir aux amoureux de la Bible une synthèse des sciences bibliques actuelles. Le lecteur exigeant trouve réunis dans la NBS des informations ou des documents qu'il ne trouverait que dans des ouvrages très spécialisés et de façon très dispersée. Archéologie, critique textuelle, apport des textes inter-testamentaires ou apocryphes, éclairage particulier de la littérature découverte à Qumrân. L'information est toujours donnée là où elle contribue à l'intelligence du texte biblique. Avec un index très détaillé, véritable dictionnaire biblique et une concordance essentielle, cette édition veut fournir aux personnes appelées à travailler sur le texte biblique une panoplie complète d'outils performants.

Le projet de la Nouvelle Bible Segond est de répondre aux attentes d'un public très varié sur le plan de ses options théologiques. La solution consiste à ramener le lecteur au texte biblique, même lorsqu'il présente des aspérités. L'approche proposée est certes décapante, mais pas systématiquement critique ou déstabilisante. Une démarche exigeante pour le lecteur. Adeptes du prêt-à-penser théologique, s'abstenir !

Source : la-bible.net



Présentation de la Nouvelle Bible Segond

La Bible reste la référence première, souvent perdue de vue mais jamais tout à fait effacée, de la civilisation chrétienne et du monde qu'elle a pour beaucoup contribué à façonner.

Dans ses différentes éditions, la traduction réalisée à la fin du XIXe siècle par le protestant Louis Segond est sans doute la plus lue dans l'ensemble de la francophonie. La Nouvelle Bible Segond, qui paraît pour la première fois dans la présente édition, est le résultat d'une révision minutieuse visant à rendre la traduction encore plus fidèle aux textes originaux et encore plus rigoureuse dans son expression. Soucieuse de favoriser l'étude en profondeur des textes bibliques, l'équipe de révision a recherché la cohérence : les correspondances entre les formulations du texte français reflètent autant que faire se peut les correspondances possibles dans les langues originales.

La présente édition comporte un grand nombre d'outils au service d'une étude sérieuse des textes bibliques :

des introductions détaillées qui ouvrent le sens de chaque livre de la Bible ;
d'abondantes notes exégétiques qui laissent ouverte l'interprétation du texte ;
de nombreux renvois et citations qui rendent possible une comparaison avec d'autres textes anciens, dans la Bible et hors de la Bible ;
plus de 200 documents annexes (illustrations archéologiques, cartes géographiques, tableaux historiques et thématiques), aux endroits où ils sont le plus utiles à la compréhension du texte ;
un index de près de 100 pages, véritable dictionnaire des langues et de l'univers de la Bible ;
une concordance essentielle pour retrouver aisément plus de 13 000 versets mémorables de la Bible ;
des cartes en couleurs complétées par des photos satellites du pays de la Bible hébraïque.

Cette richesse d'information n'imposera jamais au lecteur une interprétation du texte ; elle l'aidera en revanche à assumer en toute connaissance de cause la responsabilité de sa propre lecture.


Les principes de révision de la Nouvelle Bible Segond

L'équipe de révision a passé au peigne fin toute la Bible, pour proposer la traduction la plus rigoureuse possible par rapport à l'original, tout en s'efforçant d'utiliser les mots dans leur sens usuel aujourd'hui. Cette révision en profondeur qui allie précision et fidélité a entraîné plusieurs dizaines de milliers de modifications. Voici quelques exemples illustrant les principes qui ont été suivis.

Précision et actualité du vocabulaire

Le mot royaume désigne exclusivement un territoire gouverné par un roi, alors que le mot grec signifie aussi règne, royauté. On traduira royaume lorsqu'il y a une métaphore spatiale (p. ex. entrer dans le royaume), mais c'est le règne de Dieu qui vient, c'est la royauté de Jésus qui n'est pas de ce monde.

Fidélité à l'original

Le terme traduit par astres dans le récit de la création n'est pas celui qui est habituellement utilisé dans l'astronomie-astrologie de l'époque, mais celui qui désigne, par exemple, le fameux chandelier à sept branches dans le tabernacle. Ce mot, qui dérive du terme signifiant lumière, a été rendu en Gn 1.14 par luminaires.

Harmonisation de la traduction

Le même mot hébreu était traduit, sans raisons internes au texte, tantôt par éternel, tantôt par perpétuel, ce qui suggérait une distinction non fondée entre l'alliance éternelle d'Es 24.5 et l'alliance perpétuelle de Gn 17.7. On a harmonisé avec le mot éternel.

Style

La formule la voix de est souvent inutile. Dans Ps 28.2, écoute la voix de mes supplications n'apporte rien de plus que écoute mes supplications.

Choix du texte le plus solidement attesté par les manuscrits

Hébreux 9.11. Si l'on suit les manuscrits les plus fiables, il faut traduire les biens qui sont apparus et non pas les biens à venir, expression qui provient d'une tentation de certains manuscrits d'harmoniser le texte avec 10.1.


Une véritable boîte à outils pour l'étude de la Bible

La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude comporte :

Des introductions générales à l'Ancien et au Nouveau Testament, ainsi que des introductions à chaque livre de la Bible.

Des notes abondantes. Elles rendent compte du texte et de ses difficultés dans le détail, des autres traductions possibles, des variantes des manuscrits et des versions anciennes, de toutes les informations susceptibles d'éclairer certains aspects du texte, des références parallèles illustrant les jeux d'influences entre les textes.

Plus de 200 cartes, tableaux et encadrés thématiques, ainsi que des reproductions stylisées d'iconographie ancienne en rapport avec le texte, sont placés au fil du texte, et pas seulement en fin d'ouvrage.

Un index alphabétique qui aide à retrouver les informations réparties dans l'ensemble de l'ouvrage. De nombreux articles précisent et développent le sens des termes bibliques et donnent une foule d'informations complémentaires sur le monde dans lequel la Bible a vu le jour.

Des cartes en couleur, complétées par des photos satellites qui restituent de façon saisissante le relief des pays bibliques.

Une concordance essentielle pour retrouver aisément plus de 13 000 versets complète cette bible d'étude et en fait un outil que pasteurs, prédicateurs ou animateurs bibliques voudront avoir toujours avec eux.


Une nouvelle traduction de la Bible

La traduction de la Bible par Louis Segond, réalisée à la fin du 19e siècle a souvent été comparée, par la rigueur de sa langue et par la force de son style, aux versions prestigieuses de Luther en allemand ou King James en anglais.

La Nouvelle Bible Segond, qui en est l'héritière, a fait l'objet d'un travail de révision très minutieux visant à rendre la traduction encore plus fidèle aux textes originaux et encore plus rigoureuse dans son expression.

Soucieuse de favoriser l'étude des textes bibliques en profondeur, l'équipe de révision a recherché d'abord la cohérence : les correspondances entre les mots du texte français reflètent autant que possible les correspondances dans les langues originales.

Cette traduction littérale s'efforce donc de rendre non seulement ce qui est dit, mais aussi la façon dont cela est dit.

Il s'agit de servir la rencontre entre ces écrits anciens et leurs lectures présentes, sans céder à la mode des interprétations du moment. Le lecteur est toujours amené à se confronter avec le texte biblique, même lorsque celui-ci comporte des rugosités, pour y découvrir par lui-même une Parole.


Les artisans de la Nouvelle Bible Segond

Le comité de rédaction

Eglise baptiste.
Professeur de théologie systématique à la Faculté libre de théologie évangélique de Vaux-sur-Seine.

Eglise réformée de France.
Bibliste, auteur avec Jean-Pierre Bagot de l'ouvrage "Pour lire la Bible".

Assemblées de Dieu de France.
Directeur des "Cours bibliques par correspondance".

Eglise adventiste.
Professeur de Nouveau Testament à la faculté de théologie adventiste de Collonges.
L'équipe de l'Alliance biblique

Révision du texte et rédaction des annexes.
Secrétaire du Comité de rédaction et coordinateur du projet.

Harmonisations du texte et relecture des notes.

Harmonisations du texte et réalisation de la concordance.

Plus de cinquante théologiens, spécialistes de la Bible, dans tous les pays francophones, ainsi que les conseillers en traduction de l'Alliance biblique universelle ont contribué à rendre la traduction de la Nouvelle Segond encore plus précise, grâce aux plus récentes avancées des sciences bibliques.

Source : Société Biblique Francophone de Belgique


La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude (Alliance Biblique Universelle 2002)

Au terme d'un travail de plus de 10 ans est enfin parue, en juin 2002, la ''NBS''. Ces trois initiales semblent vouloir rivaliser avec la TOB. En effet, depuis la parution de celle-ci, bien des protestants (surtout des églises évangéliques) désiraient une véritable ''bible d'étude'' en français, meilleure que les traductions des bibles anglaises (Scofield et Thompson). Le comité de rédaction s'est fixé deux grands objectifs : réviser en profondeur la traduction Segond et fournir des aides à la lecture et à l'étude ; ce qui est une innovation dans le protestantisme traditionnel. Le résultat est magistral. La bible d'étude souhaitée est là et constitue une véritable petite bibliothèque biblique. Notes, repères chronologiques, index, concordance et cartes constituent de précieuses aides à la lecture.

La traduction est bien améliorée, libérée des pieuses traditions : l'Éternel est devenu le SEIGNEUR, comme dans la TOB. On relève quelques traductions nouvelles dans le vocabulaire traditionnel : Païen devient ''Non-juif''; Conversion = Changement radical ; Évangile = Bonne nouvelle ; Jalousie = Passion jalouse ; Publicain = Collecteur des taxes ; Miséricorde = Compassion, etc. Le langage inclusif est souvent adopté. ''Sur la terre, paix parmi les humains en qui (Dieu) prend plaisir'' chantent les anges de Noël ; et Jésus dit à Pierre : ''Désormais ce sont des êtres humains que tu prendras''. Les citations de l'A.T. dans le N.T. sont en italiques. La traduction a pu souvent être harmonisée, grâce à la concordance électronique. Sans être savante, elle est précise et claire.

Source : Philippe GRUSON, Les Dossiers de la Bible n°96 (2002), p. 34