Traduction Oecuménique de la Bible 1975 (TOB)
Traduction Oecuménique de la Bible 1975 (TOB)


La traduction de la TOB (Traduction Oecuménique de la Bible)

Publiée par l'Alliance Biblique Universelle et les éditions du Cerf, cette traduction est une tentative de réunir les différentes confessions religieuses dans un projet commun.

Les travaux ont abouti à la publication du Nouveau Testament en 1972, puis à la parution de l'Ancien Testament en 1975.

Diverses révisions ont ensuite été apportées, notamment en 1988.

Deux exigences sont à l'origine de ce projet :

1. Établir une traduction d'une rigueur scientifique sans concession à partir des textes originaux, en s'appuyant sur les meilleures éditions critiques réalisées au cours du XX° siècle.
2. Rédiger, pour chaque livre saint, un texte dans une réelle collaboration confessionnelle.

Les équipes étaient coordonnées par quatre superviseurs catholiques et protestants. Leur travail fut soumis ensuite à deux biblistes orthodoxes de langue française puis à un panel de lecteurs, théologiens spécialistes ou non, soit en tout à une centaine de critiques.

Ainsi s'est concrétisée, après maintes révisions et corrections, cette traduction oecuménique de la Bible.

Ce travail d'échange a permis d'établir un texte d'une lecture aisée, claire et précise. Certes, elle est moins originale que d'autres versions, mais elle est nouvelle en ce sens qu'elle offre une exigence de rigueur supplémentaire.

En outre, le lecteur trouvera des informations appréciables dans les notes de lecture qui enrichiront sa connaissance de la Bible.

Comme pour la Bible Segond, la TOB est basé sur le texte grec de Nestle-Aland, qui selon Bibliorama, n'est pas intègre ni honnête.