0 Shares

 

Seconde Épître de Saint Jean apôtre

Nous avisons le lecteur que les mots en italique gris pâle ne se trouvent point dans les Originaux, mais sont suggérés par le contexte grammatical, historique, et linguistique. Souvent il s’agit de règles de grammaire à cause des difficultés de traductions d'une langue à une autre, ou encore ils furent ajoutés soit pour éclaircir le sens de la phrase où ils apparaissent, soit pour préciser l’enseignement donné. Avec les italiques nous suivons la pratique des anciennes versions qui ajoutent plusieurs mots en italiques pour but de transparence afin de ne pas induire les lecteurs en erreur, contrairement à ce que font les versions modernes tendancieuses. Nous avons été soucieux d'être transparent et de maintenir la saveur de l’ancienne traduction, tout en rendant la beauté du texte intégral inspiré dans un style simple et moderne, comme une lumière qui brille dans les ténèbres. Il est inévitable que certains, habitués avec les versions dénaturées de la Bible, s’imaginent que les mots et les notes en italiques font partis des originaux, c’est pour cela que nous trouvons important de le mentionner.

 

2 Jean 1: 1-13

1
L'Ancien, à la principale élue à Jérusalem et à ses enfants, auxquels je suis dévoué dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
2
Pour la cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour toujours:
3
Grâce, miséricorde, et paix de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père, à savoir de L'ADMIRABLE JÉSUS LE MESSIE, le Père étant le Fils dans la vérité et la résignation*. *Le Père qui est Esprit s'est résigné à prendre un corps de chair pour se révéler comme Fils;
4
J'ai été fort réjoui puisque j'ai trouvé que plusieurs de tes enfants marchent dans la vérité, selon l'instruction que nous avons reçu du Père.
5
Et maintenant, principale élue, je te demande, non comme si j'écrivais un enseignement nouveau pour toi, mais celui que nous avions dès le commencement, c'est de nous résigner les uns pour les autres. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 2. 7; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21;
6
Et ceci est la résignation, que nous marchions selon ses instructions. Ceci est l'enseignement, tout comme vous l' avez entendu dès le commencement, pour que vous marchiez en lui. Jn. 15. 10;
7
Car plusieurs séducteurs sont entrés dans cette disposition charnelle, qui ne confessent point que Jésus est L'ADMIRABLE, venu en chair comme le Messie. Un tel est le séducteur et l'Antichrist. Mt. 24. 5; Mt. 24. 24; 2 Pi. 2. 1; 1 Jn. 4. 1;
8
Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons travaillé pour, mais que nous en recevions une pleine récompense.
9
Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point L'ESPRIT DES VIVANTS. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, celui-là a aussi le Père, à savoir le Fils.
10
Si quelqu'un d'autre vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et aussi ne lui accordez point la réjouissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ro. 16. 17; 2 Ti. 3. 5; Tit. 3. 10;
11
Car celui qui lui accorde la réjouissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, participe à ses mauvaises œuvres.
12
Ayant plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère allez vers vous, et vous parler face à face, afin que notre joie soit accomplie.<
13
Les enfants de ta sœur élue te saluent! Amen.
Nous avisons le lecteur que les mots en italique gris pâle ne se trouvent point dans les Originaux, mais sont suggérés par le contexte grammatical, historique, et linguistique. Souvent il s’agit de règles de grammaire à cause des difficultés de traductions d'une langue à une autre, ou encore ils furent ajoutés soit pour éclaircir le sens de la phrase où ils apparaissent, soit pour préciser l’enseignement donné. Avec les italiques nous suivons la pratique des anciennes versions qui ajoutent plusieurs mots en italiques pour but de transparence afin de ne pas induire les lecteurs en erreur, contrairement à ce que font les versions modernes tendancieuses. Nous avons été soucieux d'être transparent et de maintenir la saveur de l’ancienne traduction, tout en rendant la beauté du texte intégral inspiré dans un style simple et moderne, comme une lumière qui brille dans les ténèbres. Il est inévitable que certains, habitués avec les versions dénaturées de la Bible, s’imaginent que les mots et les notes en italiques font partis des originaux, c’est pour cela que nous trouvons important de le mentionner.

 

0 Shares